Môj záver z toho je, že sa to zdá byť využívané v nemčine. Možno sa to tam rozšírilo z dôvodu, že jednoznačný slovný zápis by bol príliš náročný. Aj tak nevidím dôvod to priekopnícky prenášať do slovenčiny.
Je to ako v tom vtipe so štrúdľou...
Manžel sa pýta ženy: "Prečo vždy odrezávaš konce keď pečieš štrúdľu?"
"Aj moja mama to tak robila."
Neskôr sa manžel ma to isté pýta svokry...
Svokra: "Konce odrezávam, lebo mám malý plech a štrúdľa by sa mi tam inak nevošla."
Je to ako v tom vtipe so štrúdľou...
Manžel sa pýta ženy: "Prečo vždy odrezávaš konce keď pečieš štrúdľu?"
"Aj moja mama to tak robila."
Neskôr sa manžel ma to isté pýta svokry...
Svokra: "Konce odrezávam, lebo mám malý plech a štrúdľa by sa mi tam inak nevošla."

Valec
Ono, inak sa to dá spracovať na web stránku, kde máš v každom jazyku informácie oddelené a inak na papier, kde tieto texty ležia hneď vedľa seba.
Ak napíšeš "bis 15,99 Jahre" vedľa "to 15 years old" (a k tomu nebodaj ešte aj "do dovŕšenia 16 rokov"), tak to bude vyzerať strašne hlúpo a naviac sa nájde kopec odborníkov, ktorí nepochopia, že vo všetkých jazykoch je to to isté. ?