Reakcia na: upravovač fotiek #252504:
A po slovensky parná mestská dráha. Slovo tramvaj síce slovník slovenského jazyka pozná, ale ako zastaralé. Google translator mi "parní tramvaj" preložil ako "parná električka". Znie to síce zvláštne, ale v slovenčine je mestská koľajová dráha jedným slovom električka. A nemusí byť poháňaná elektrinou. Pokojne to môže byť napríklad spaľovací motor a aj tak je to električka, keď to jazdí v meste po koľajovej dráhe.
Ike
1. Z akého dôvodu sa prekladá v akustickom informačnom systéme názov Červený most do angličtiny ako Red Bridge? Prekladajú sa aj ostatné názvy? Long parts, Tall street, Nightingale valley? Nájde zmätený cudzinec názov Red Bridge v informačných materiáloch DPB?
2. Existuje firma Red Bridge, s.r.o. (IČO: 46992260) + pri zastávke sa nachádza polyfunkčný objekt Red Bridge a vo výstavbe je objekt Red Bridge II, ktorý ponúka kancelárske priestory na prenájom. Nerozumiem prečo sa teda tvárime, že neexistuje Vydrica, Zuckermandel, Orešianky, ale túto kancelárskym priestorom (dokonca vo výstavbe, teda hľadajúc klientov) sa robí reklama.