ja osobne si myslim ze nasi jazykovedci to prehanaju - castokrat vymyslaju slovenske ekvivalenty nazvov, castokrat technickych, prebratych z anglictiny, pricom vyprodukuju slovensky ekvivalent niekedy aj z 2 - 3 slov neskutovnej dlzky k vyrazu ktory ma zvycajne len par malo znakov, pricom tej ich hatlanine castokrat ani nik nerozumie. Myslim si zeby sa mali radsej prisposobovat hovorovej reci (t.j. ludom) ako ich buzerovat tym co je spisovne a co nie... (fuj teglik, ale napriklad aj smerovac (router), opakovac (repeater), prepinac (switch) a kopa ineho balastu (v zatvorke je uvedene co ten "slovensky" ony vlastne znamena :-D))
Vazne, teglik je spisovny vyraz pre kelimok. Dokazovy material pripajam:
Sarko
No to je pravda, ale častokrát tkvie príčina v tom, že čechizmy sú pre nás ľahšie vyslovovateľné, ako ťažšia spisovná slovenčina. Aj v praxi sa Slovák žijúci v ČR naučí po česky takmer ihneď, pričom Čech žijúci v SR s tým má problémy do konca života. Príkladom je suseda z nášho bloku, ktorá už žije už 50 rokov a nepovie ani slovo po Slovensky.
A stotožňujem sa s názorom, že slovenčina nerozlučne patrí k doprave, všade sa používajú slová, oznamy, označenie cieľov na linkách a vôbec na dopravnom webe ako je tento (okrem diskusie samozrejme, nebudeme predsa nikoho terorizovať
Takžie žiadny voz, tarif (tarifa), hranolky (hranolčeky), posilovňa (posilňovňa), klávesa (kláves)...