Reakcia na: Ike #244332:
Teraz ale rozmýšľam, že prečo pri tomto aktívnom "novom" vedení to nikoho nehnevá. Veď veľa vecí zlepšili a pracujú na nich, ale takáto dôležitá vec ako zrozumiteľnosť hlásenia by mala byť riešená. Na môj vkus sa tu za posledné roky nahromadilo až veľa výčitiek na adresu toho austrálskeho týpka. Na druhej strane, aj podnik má veľa zákutí, kde aj napriek veľkej snahe zlyhávajú elementárne veci.
Mne trochu prekaza hlasitost tych hlaseni a tiez by to mohlo byt len jedno pohlavie (zena by bolo sympatickejsie), ako najprv relativne prijemny zensky hlas po slovensky (aj ked dost nahlas) a nasledne az drazdivy muzsky anglicky hlas.
Ale áno, v tomto prípade je to gramaticky a významovo ok. Akurát imho to už vykazuje známky pasívnej agresivity - to kindly ask someone to please leave the vehicle je ekvivalent niekoho slušne požiadať aby prosím išiel do p94e.
Ike
- Výkladový slovník to nerozlišuje:
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/every-other-day-every-second-day-etc
- Bolo to konzultované s native speakerom. Jeho reakcia bola, že oba výrazy sú gramaticky správne a korektné a bez hanby použiteľné. Dodal ale, že "every other" sa prirodzenejšie používa na kalendárové jednotky, teda "every other day/week/month/year" a "every second" na ostatné podstatné mená.
K "departure". V angličtine neexistuje slovo "spoj". Už som videl slovo "connection", ale to je výkladovo nesprávne, pretože to znamená:
- vzťah medzi ľuďmi,
- fyzický spoj, spojenie (napr. rúr, elektrických vodičov a pod.)
- dostupnosť, konektivita, spojenie, napojenie v dopravnom, ale viac abstraktnom kontexte,
- prestup.
Fráza "nízkopodlažný spoj" v slovenčine je tiež bežná a hoci termín spoj je tu abstraktný (nikto si nepredstavuje trojcestný ventil položený na zemi), je s prídavným menom zrejmý. Slovo "departure" bolo dostatočne neutrálne aby bolo zrozumiteľné a zároveň si pod ním cestujúci nepredstavoval konkrétny dopravný prostriedok. Zároveň bolo významovo viazané na časový údaj na CP. Alternatíva "every second/other vehicle is a low floor vehicle" môže byť menej jasné, čo tým chcel autor povedať.
Dopravná angličtina má byť stručná, krátka a zrozumiteľná aj pre dôchodcu so znalosťou angličtiny na úrovni A2. Nemá byť ukážkou jazykových schopností zamestnancov dopravcu.
K hláseniu o konečnej. Nie je to nezmysel, nahrával to native speaker a asi by nenahral niečo očividne hlúpe. Je to ale prehnane a neprimerane zdvorilé.