Reakcia na: TomJ #244331:
Pôvodne znenie bolo "This service terminates at depot Petržalka" s tým, že "depot" bolo úplne slabo počuť a menilo sa len posledné slovo (Petržalka/Trnávka/...). Asi kvôli tej hlasitosti sa to zmenilo, ale zostala už len "Petržalka" bez "depot." Stačilo by, ak by sa po anglicky nahovorili aj depá, resp. by najprv išlo slovenské a anglické hlásenie a na konci by sa pre obe hlásenia po slovensky zahlásilo "Depo Petržalka" (tak, ako je to pri iných konečných).
810zssk
Slovo spoj v angličtine ekvivalenty má, akurát nie je žiaden ktorý by pokrýval všetky významy slova spoj. Závisí to od kontextu, väčšinou bude sedieť departure alebo service. Podľa mňa departure v tom kontexte ako ho DPB použil je ok.
Inak absolútne súhlasím s tým čo píšeš o tom ako by ťa angličtina mala byť používaná. Treba si uvedomiť že anglické hlásenia *nie sú* primárne pre ľudí čo majú angličtinu ako rodný jazyk. (To sme tu už riešili pred rokmi keď niekto tvrdil že nemecké preklady sú dôležitejšie ako anglické, lebo rakúskych turistov máme viac ako britských :))
Ad native speaker - tu zas pozor, austrálsky native speaker je všeobecne trochu extrém a ešte viac to platí v kontexte toho čo spomínam v predchádzajúcom odstavci