V UK som nejaký čas žil a pracoval a ďalších 9 rokov som tam temer každý mesiac pracovne dochádzal. keďže som šotouš, voľné chvíle som využíval na poznávanie tamojšej MHD. Hlásenia mám teda v ušiach.
Every other/every second - každopádne to prvé je oveľa častejšie.
Departure je časový údaj, ten naozaj nemôže byť nízkopodlažný.
Spoj, teda service, by bol už OK. Spoj vykonáva vozidlo, nech je akékoľvek. A vozidlo už, samozrejme, môže byť NP.
Veta na konečnej: "Passengers are kindly asked to please leave the vehicle" je je naozaj zlá aj gramaticky, "to" znamená neurčitok, nemôžu byť potom dve slovesá po sebe. Veď si to preložte: "cestujúci sú láskavo žiadaní opustiť prosím vozidlo". Blbo to znie aj v slovenčine. Správne by bolo buďto:
a) "Passengers are kindly asked to leave the vehicle" alebo
b) "Terminal stop. Please, leave the vehicle".
Argumentovať tým, že "native speaker" to odsúhlasil, je irelevantné. Opakovane som sa Angličanov pýtal, v rôznych situáciách, čo je správne, či ako je to správne a videl som, že nevedia odpovedať. Ak som im dal dve varianty, že ktorá je správne, často povedali, že je to jedno. To je, ako keby ste sa pýtali bežného Slováka z ulice, ktorý nemá jazykové vzdelanie, že čo je správne.
Every other/every second - každopádne to prvé je oveľa častejšie.
Departure je časový údaj, ten naozaj nemôže byť nízkopodlažný.
Spoj, teda service, by bol už OK. Spoj vykonáva vozidlo, nech je akékoľvek. A vozidlo už, samozrejme, môže byť NP.
Veta na konečnej: "Passengers are kindly asked to please leave the vehicle" je je naozaj zlá aj gramaticky, "to" znamená neurčitok, nemôžu byť potom dve slovesá po sebe. Veď si to preložte: "cestujúci sú láskavo žiadaní opustiť prosím vozidlo". Blbo to znie aj v slovenčine. Správne by bolo buďto:
a) "Passengers are kindly asked to leave the vehicle" alebo
b) "Terminal stop. Please, leave the vehicle".
Argumentovať tým, že "native speaker" to odsúhlasil, je irelevantné. Opakovane som sa Angličanov pýtal, v rôznych situáciách, čo je správne, či ako je to správne a videl som, že nevedia odpovedať. Ak som im dal dve varianty, že ktorá je správne, často povedali, že je to jedno. To je, ako keby ste sa pýtali bežného Slováka z ulice, ktorý nemá jazykové vzdelanie, že čo je správne.
Ike
- Výkladový slovník to nerozlišuje:
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/every-other-day-every-second-day-etc
- Bolo to konzultované s native speakerom. Jeho reakcia bola, že oba výrazy sú gramaticky správne a korektné a bez hanby použiteľné. Dodal ale, že "every other" sa prirodzenejšie používa na kalendárové jednotky, teda "every other day/week/month/year" a "every second" na ostatné podstatné mená.
K "departure". V angličtine neexistuje slovo "spoj". Už som videl slovo "connection", ale to je výkladovo nesprávne, pretože to znamená:
- vzťah medzi ľuďmi,
- fyzický spoj, spojenie (napr. rúr, elektrických vodičov a pod.)
- dostupnosť, konektivita, spojenie, napojenie v dopravnom, ale viac abstraktnom kontexte,
- prestup.
Fráza "nízkopodlažný spoj" v slovenčine je tiež bežná a hoci termín spoj je tu abstraktný (nikto si nepredstavuje trojcestný ventil položený na zemi), je s prídavným menom zrejmý. Slovo "departure" bolo dostatočne neutrálne aby bolo zrozumiteľné a zároveň si pod ním cestujúci nepredstavoval konkrétny dopravný prostriedok. Zároveň bolo významovo viazané na časový údaj na CP. Alternatíva "every second/other vehicle is a low floor vehicle" môže byť menej jasné, čo tým chcel autor povedať.
Dopravná angličtina má byť stručná, krátka a zrozumiteľná aj pre dôchodcu so znalosťou angličtiny na úrovni A2. Nemá byť ukážkou jazykových schopností zamestnancov dopravcu.
K hláseniu o konečnej. Nie je to nezmysel, nahrával to native speaker a asi by nenahral niečo očividne hlúpe. Je to ale prehnane a neprimerane zdvorilé.