Reply on: Ike #244317:
"Connection" v zmysle spoj je úplne zlo, v Česku sa to neskutočne rozmohlo a stávajú mi z toho vlasy dupkom. Keďže to slovo má dopravný význam (esenciálne "prípoj"), tak to imho už je level kde nie len že to znie zle, ale ani sa to nedá pochopiť ak sa na teba tá Czechglish už nenalepila.Slovo spoj v angličtine ekvivalenty má, akurát nie je žiaden ktorý by pokrýval všetky významy slova spoj. Závisí to od kontextu, väčšinou bude sedieť departure alebo service. Podľa mňa departure v tom kontexte ako ho DPB použil je ok.
Inak absolútne súhlasím s tým čo píšeš o tom ako by ťa angličtina mala byť používaná. Treba si uvedomiť že anglické hlásenia *nie sú* primárne pre ľudí čo majú angličtinu ako rodný jazyk. (To sme tu už riešili pred rokmi keď niekto tvrdil že nemecké preklady sú dôležitejšie ako anglické, lebo rakúskych turistov máme viac ako britských :))
Ad native speaker - tu zas pozor, austrálsky native speaker je všeobecne trochu extrém a ešte viac to platí v kontexte toho čo spomínam v predchádzajúcom odstavci

Ike
- Výkladový slovník to nerozlišuje:
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/every-other-day-every-second-day-etc
- Bolo to konzultované s native speakerom. Jeho reakcia bola, že oba výrazy sú gramaticky správne a korektné a bez hanby použiteľné. Dodal ale, že "every other" sa prirodzenejšie používa na kalendárové jednotky, teda "every other day/week/month/year" a "every second" na ostatné podstatné mená.
K "departure". V angličtine neexistuje slovo "spoj". Už som videl slovo "connection", ale to je výkladovo nesprávne, pretože to znamená:
- vzťah medzi ľuďmi,
- fyzický spoj, spojenie (napr. rúr, elektrických vodičov a pod.)
- dostupnosť, konektivita, spojenie, napojenie v dopravnom, ale viac abstraktnom kontexte,
- prestup.
Fráza "nízkopodlažný spoj" v slovenčine je tiež bežná a hoci termín spoj je tu abstraktný (nikto si nepredstavuje trojcestný ventil položený na zemi), je s prídavným menom zrejmý. Slovo "departure" bolo dostatočne neutrálne aby bolo zrozumiteľné a zároveň si pod ním cestujúci nepredstavoval konkrétny dopravný prostriedok. Zároveň bolo významovo viazané na časový údaj na CP. Alternatíva "every second/other vehicle is a low floor vehicle" môže byť menej jasné, čo tým chcel autor povedať.
Dopravná angličtina má byť stručná, krátka a zrozumiteľná aj pre dôchodcu so znalosťou angličtiny na úrovni A2. Nemá byť ukážkou jazykových schopností zamestnancov dopravcu.
K hláseniu o konečnej. Nie je to nezmysel, nahrával to native speaker a asi by nenahral niečo očividne hlúpe. Je to ale prehnane a neprimerane zdvorilé.