V UK som nejaký čas žil a pracoval a ďalších 9 rokov som tam temer každý mesiac pracovne dochádzal. keďže som šotouš, voľné chvíle som využíval na poznávanie tamojšej MHD. Hlásenia mám teda v ušiach.
Every other/every second - každopádne to prvé je oveľa častejšie.
Departure je časový údaj, ten naozaj nemôže byť nízkopodlažný.
Spoj, teda service, by bol už OK. Spoj vykonáva vozidlo, nech je akékoľvek. A vozidlo už, samozrejme, môže byť NP.
Veta na konečnej: "Passengers are kindly asked to please leave the vehicle" je je naozaj zlá aj gramaticky, "to" znamená neurčitok, nemôžu byť potom dve slovesá po sebe. Veď si to preložte: "cestujúci sú láskavo žiadaní opustiť prosím vozidlo". Blbo to znie aj v slovenčine. Správne by bolo buďto:
a) "Passengers are kindly asked to leave the vehicle" alebo
b) "Terminal stop. Please, leave the vehicle".
Argumentovať tým, že "native speaker" to odsúhlasil, je irelevantné. Opakovane som sa Angličanov pýtal, v rôznych situáciách, čo je správne, či ako je to správne a videl som, že nevedia odpovedať. Ak som im dal dve varianty, že ktorá je správne, často povedali, že je to jedno. To je, ako keby ste sa pýtali bežného Slováka z ulice, ktorý nemá jazykové vzdelanie, že čo je správne.
Every other/every second - každopádne to prvé je oveľa častejšie.
Departure je časový údaj, ten naozaj nemôže byť nízkopodlažný.
Spoj, teda service, by bol už OK. Spoj vykonáva vozidlo, nech je akékoľvek. A vozidlo už, samozrejme, môže byť NP.
Veta na konečnej: "Passengers are kindly asked to please leave the vehicle" je je naozaj zlá aj gramaticky, "to" znamená neurčitok, nemôžu byť potom dve slovesá po sebe. Veď si to preložte: "cestujúci sú láskavo žiadaní opustiť prosím vozidlo". Blbo to znie aj v slovenčine. Správne by bolo buďto:
a) "Passengers are kindly asked to leave the vehicle" alebo
b) "Terminal stop. Please, leave the vehicle".
Argumentovať tým, že "native speaker" to odsúhlasil, je irelevantné. Opakovane som sa Angličanov pýtal, v rôznych situáciách, čo je správne, či ako je to správne a videl som, že nevedia odpovedať. Ak som im dal dve varianty, že ktorá je správne, často povedali, že je to jedno. To je, ako keby ste sa pýtali bežného Slováka z ulice, ktorý nemá jazykové vzdelanie, že čo je správne.
810zssk
Slovo spoj v angličtine ekvivalenty má, akurát nie je žiaden ktorý by pokrýval všetky významy slova spoj. Závisí to od kontextu, väčšinou bude sedieť departure alebo service. Podľa mňa departure v tom kontexte ako ho DPB použil je ok.
Inak absolútne súhlasím s tým čo píšeš o tom ako by ťa angličtina mala byť používaná. Treba si uvedomiť že anglické hlásenia *nie sú* primárne pre ľudí čo majú angličtinu ako rodný jazyk. (To sme tu už riešili pred rokmi keď niekto tvrdil že nemecké preklady sú dôležitejšie ako anglické, lebo rakúskych turistov máme viac ako britských :))
Ad native speaker - tu zas pozor, austrálsky native speaker je všeobecne trochu extrém a ešte viac to platí v kontexte toho čo spomínam v predchádzajúcom odstavci