Vie niekto, prečo sa na linkových tabuliach pred časom zmenil anglický ekvivalent nápisu Nenastupujte z "Do not board" na "Do not get on"?
Zaujalo ma to preto, lebo frázové slovesá ("get on") sú súčasťou pokročilejšej úrovne anglického jazyka, kým "boarding" je bežné sloveso pre relatívnych začiatočníkov, používané na tento účel aj v zahraničí. Najprv to bolo napísané vhodnejším spôsobom, ale tou zmenou zrozumiteľnosť nápisu klesla.
Myslím, že po rekonštrukcii tratí staré koľajnice netreba zahadzovať, lebo niekde ich budú považovať za takmer nepoužité v porovnaní s tým, čo majú teraz: https://youtu.be/O4TufnaFG88?t=120
"Primátor Richard Raši v rozhovore pre KOŠICE:DNES koncom uplynulého roka k téme trolejbusov uviedol, že aj keď v roku 2010 sľuboval rozšírenie trolejbusového okruhu, v súčasnosti sú trolejbusy na okraji záujmu pre chýbajúcu možnosť financovať trolejovú infraštruktúru z eurofondov."
Perlička na záver:
"Po Košiciach v minulosti jazdilo dokopy 17 trolejbusov, z toho 10 kĺbových a 7 krátkych."
Trolejbusy
71 Lingov – Mier – Mlynská bašta – Nám. osloboditeľov – Magistrát mesta Košice – KVP, kláštor
72 Lingov – Mier – Mlynská bašta – Nám. osloboditeľov – Magistrát mesta Košice – Grunt
73 Nám. osloboditeľov – Magistrát mesta Košice – KVP, kláštor
Neviete, či to bolo takéto linkové vedenie trolejbusov niekedy vôbec zrealizované?
Hľadá sa v texte príspevku aj v mene používateľa. Súčasne je možné hľadať viac výrazov oddelených medzerou. Návod pre pokročilé vyhľadávanie nájdete tu.
mi.v
Zaujalo ma to preto, lebo frázové slovesá ("get on") sú súčasťou pokročilejšej úrovne anglického jazyka, kým "boarding" je bežné sloveso pre relatívnych začiatočníkov, používané na tento účel aj v zahraničí. Najprv to bolo napísané vhodnejším spôsobom, ale tou zmenou zrozumiteľnosť nápisu klesla.