Ale "hlavná stanica" ani "autobusová stanica" by som nepovažoval ako názov, skôr je to popis. Ak v každom meste majú hlavnú stanicu tak je to sakra nepraktický názov. Predstav si keby sa v angličtine hovorilo viedenskému letisku Flughafen Wien-Schwechat Airport.
Nádražie sa síce nachádza v slovníku, len správne pomenovanie v slovenčine je stanica. Pomenovanie Hlavné nádražie ako preklad českého Hlavního nádraží je nezmysel. Názvy sa neprekladajú. To sa týka aj nášho názvu Hlavná stanica – nie je to Main station, ale Hlavná stanica station. Zaujímalo by ma, či by aj v Budapešti prekladali Keleti na East station. Asi nie.
Pri tej debate v zásade išlo o to že namietali že Hauptbahnhof už v neviem ktorom meste nemá byť prekladaná ako central station lebo nie je centrálna (v kontexte mesta), len hlavná v kontexte tamojšej železničnej siete.
A keď sa bavíme o kuriozitách staničných názvov, tak v New Yorku existuje Grand Central Station. Je to veľká budova a každodenne ňou prejde množstvo ľudí, ale nie je to železničná stanica - je to pošta. V susednej budove sídli železničná stanica s názvom Grand Central Terminal.
Za riekou Moravou:
Praha hlavní nádraží a Ústřední autobusové nádraží Florenc
Brno hlavní nádraží a Ústřední autobusové nádraží Zvonařka
Za oných (socialistických) čias mala Praha aj Nádraží Praha střed, po 1990 získalo pôvodný názov Masarykovo nádraží. Leží tak na pol ceste medzi hlavným nádražím a Florencom.
Rozumiem a dáva mi to zmysel, ale na druhej strane je to v praxi trochu dopravný autizmus na úrovni že stanica Vinohrady nie je stanica, pretože nie je dopravňa a teda je zastávka.
Lebo dalo by sa aj v BB povedať že mesto je central a hlavná je main, no človek má od hlavnej stanice aj nejaké väčšie očakávania, napr. vybavenosť alebo väčšiu ponuku vlakov. Geografická poloha ho imho až tak nezaujíma
Zmeniť zobrazenie
Hľadá sa v texte príspevku aj v mene používateľa. Súčasne je možné hľadať viac výrazov oddelených medzerou. Návod pre pokročilé vyhľadávanie nájdete tu.
Andrej