Reakcia na: Ike #250416:
Tiež som za tento preklad ale pri debate o tejto problematike s Britmi zas ich postoj bol že main station a central station majú dva rôzne významy. Takže sú na to rôzne pohľady.
... Nikde vo svete som nezažil aby sa prekladali zastávky .. iba vždy formulka pred tým
N/A
Mne sa viac pozdáva, hovorová angličtina ako spisovná, čo tiež nie je na škodu.
Ako chápem, že hlásenie je umelou inteligenciou ale predtým, než to vypustím, tak to dovediem do zdárneho konca aby sme si neurobili, blamáž!
Tak ako v minulom roku, nemenované Fitko. Bol názov a k tomu Fitness. Zmenilo sa vedenie a povedali si, že na Slovensku, po slovensky. Tak už to bolo len Fitnes, ( k tomu ešte dodatok; zdravo a chutne ). Po konzultácii, že Fitness je celosvetové slovo a neprekladá sa, vrátili to naspäť.