Mesto Senec akurát ohlásilo posilove vlaky zo Seneckeho leta aj s pripojom na bratislavské N linky.
Os 1:00 zo Senca smer Galanta (prich. 1:21)
Os 1:53 zo Senca smer Bratislava (prich. 2:23)
Lebo je to verejný záujem. Mesto by malo chcieť, aby do toho Auparku chodilo čo najviac zamestnancov a návštevníkov MHD. Nie je úplne konzistentné, že sa práve názov vyňal spod verejného záujmu. Vyzerá to, akoby pravá ruka nevedela, čo robí ľavá. Na jednej strane vozíme ľudí do Auparku MHD, na druhej im kladieme pod nohy nevysvetliteľné prekážky.
Hodžovo námestie - Podchod študentov 16. novembra 1989, znie to lepšie...
Odkedy to tam pribudlo, stále sa smejem, že máme samostatný študijný odbor "16. november 1989" venujúci sa bezvýhradne tomuto dátumu a podchod pomenovaný po študentoch, ktorí tento významný odbor absolvujú.
Keď sa nad tým zamýšľam ich logikou, prečo vlastne mhd zastavuje pri auparku a pod? Veď im robia tržbu a pomáhajú s dopravou zamestnancov. Pekne zrušiť všetky zastávky pri komerčných budovách, keď neplatia!
Jedna francúzska prekladateľka raz vyhľadala moju radu, keď prekladala inštrukcie pre účastníkov medzinárodného podujatia v Bratislave. Dostala to v angličtine a miestne názvy boli preložené, tak chcela originály. Podľa jej slov by totiž účastníci podujatia podľa tých preložených názvov nič nenašli. Napríklad "Autobusová stanica" - po francúzsky by bola "gare routiére" - taxikári by určite cestujúceho správne doviezli. Tak to skončilo ako "Station d'autobus (Autobusova stanica)". Hľadala kompromisy, Hlavná stanica ("station de train" by znelo francúzsky zle) bola "Gare Hlavna stanica" a podobne "Aéroport (Letisko)".
Sú aj nepreložiteľné názvy - "Pokladňa - komplexné vybavenie cestujúcich" - to existuje len u nás, nerozumiem tomu ani ja (to ešte nič neznamená), ale predsa len cuzdinci by potrebovali vedieť viac o tom, aký je význam "ticket-desk complex passenger services".
Dúfam, že nikoho nenapadlo prekladať Svätý Jur ako Saint George, Trnavské mýto ako Trnava Toll, Záhradnícka ulica ako Gardening Street, Námestie slobody ako Freedom Square a pod.
Treba zistiť aké percento tržieb tohto mestského podniku je výsledkom tejto bezplatnej reklamy. Dalo by sa to porovnať s BVS, ktorá je prevádzkovateľom ČOV DNV, možno by sme zistili, že ako sa BVS obohacovala tým, že si čistička robila reklamu.
Keď treba po anglicky hlásiť mosty, tak aj cintoríny! A vôbec, teším sa na deň, keď mi autobus preloží, že Tôňava je Shade - celému svetu bude jasné, že sme dosiahli nirvánu...
Mňa by zaujímalo koľko platí Marianum za komerčný názov Cintorín Vrakuňa a či je tam nejaký príplatok za to že túto významnú turistickú atrakciu po novom hlásime aj po anglicky, lebo bez toho nám tam blúdili zástupy cudzincov hľadajúce cintorín.
Zmeniť zobrazenie
Hľadá sa v texte príspevku aj v mene používateľa. Súčasne je možné hľadať viac výrazov oddelených medzerou. Návod pre pokročilé vyhľadávanie nájdete tu.
Joyki
Os 1:00 zo Senca smer Galanta (prich. 1:21)
Os 1:53 zo Senca smer Bratislava (prich. 2:23)
Radené budú 8 voznami.