Reakcia na: Andrej #251040:
Ak poznáš systémy inde, tak prečo presadzuješ rôzne intervaly? Vývoj speje práve k tým jednotným intervalom. Je ale pravda, že v Bratislave pri jednolinkovom variante sa zatiaľ nemusia prekladať linky 1 a 3 ani medzi sebou a ani s linkami 4 a 9. Už dnes sa e-1 v sedle nedá s ničím preložiť, ale to nevadí, keďže ďalšiu linku v tejto relácii nemáme. Ale e-4 a e-9 by sa vzájomne prekladať mali, keďže majú dlhý súbeh. A ak pôjde do Janíkovho Dvora aj e-1, bude sa musieť s e-3 prekladať. Uznám, že pri intervale pod 4 min. je prekladanie nepotrebné, keďže nie je problém počkať na spoj pri tak krátkom intervale. Samozrejme, dá sa uvažovať aj nad tým, či v sedle bude potrebný na e-1 interval 5 min., čo by bolo nutné pri prekladaní s e-3. 7,5 min. sa s 5 min. prekladať nedá, ale viem si predstaviť v sedle na e-1 interval 10 min., čo by znamenalo, že by sa e-1 (v sedle len!) vkladala medzi každú druhú 3-ku. Ale vždy to vychádza na násobky základného intervalu.
B K
Pre zaužívané názvy zastávok linky, ktoré sú vyjadrené všeobecným podstatným menom, sa môžu použiť tieto skratky:
a) autobusová stanica – „AS“, „aut. st.“, „aut. stanica“,
b) železničná stanica – „ŽST“, „žel. st.“, „žel. stanica“,
c) železničná zastávka – „žel. zast.“, „žel. zastávka“,
d) prístavisko alebo prístav – „príst.“,
e) zastávka – „zast.“,
f) rázcestie – „rázc.“,
g) mestský úrad – „MsÚ“,
h) miestny úrad – „MiÚ“,
i) obecný úrad – „OcÚ“,
j) materská škola – „MŠ“,
k) základná škola – „ZŠ“,
l) námestie – „nám.“ a
m) poľnohospodárske družstvo – „PD“.
A podľa vyhlášky aj dojazdy/výjazdy musia mať CP na zastávke