Nedá mi to, ale musím okomentovať angličtinu v nových hláseniach. V slovenčine sa hlási: "Nasleduje zastávka Bla bla". Čiže so slovesom. Tomu zodpovedá anglické "Next stop is Bla bla". Bohužiaľ, u nás sa hlási "Next stop Bla bla". V písanom texte by to bolo OK, lebo tam by to bolo s dvojbodkou "Next stop: Bla bla". V hovorenom však to "is" je potrebné - viď hlásenia v zahraničí. Neviem, prečo musíme byť zasa originálni.
No a na konečných je to tiež zle. "Please exit" sa dá preložiť ako "vypadni" či "zmizni". Správne je "Please, exit the tram/train/bus". Viem, mnohí ten drobný rozdiel nepostrehnú, ale to naše hlásenie je naozaj neslušné svojou strohosťou. V Anglicku som dlhodobo aj žil aj dochádzal pravidelne do práce v Londýne, takže to mám odpočúvané. A prečo to v Prahe hlásia tak, ako by to malo byť, teda, "Please, exit the tram"? To sa naozaj nikto nemôže kuknúť za hranice?
No a na konečných je to tiež zle. "Please exit" sa dá preložiť ako "vypadni" či "zmizni". Správne je "Please, exit the tram/train/bus". Viem, mnohí ten drobný rozdiel nepostrehnú, ale to naše hlásenie je naozaj neslušné svojou strohosťou. V Anglicku som dlhodobo aj žil aj dochádzal pravidelne do práce v Londýne, takže to mám odpočúvané. A prečo to v Prahe hlásia tak, ako by to malo byť, teda, "Please, exit the tram"? To sa naozaj nikto nemôže kuknúť za hranice?
Klepeto