Ľavotočivý oblúk za zastávkou Kapucinska celkom zaujímavo rozhadzal 7432... Cítil som sa ako na lodi... (Hádzanie na KV radiále bolo nič oproti tomuto)
Plus minimálne v tuneli počas jazdy pantograf dosť iskril....
ja ešte takú poznámku k tej Main vs. central station:
U nás je taká výrazná snáď len CA, ale u severozápadných susedov viem z hlavy hneď tri príklady miest, keď má zmysel rozlíšiť hlavnú a centrálnu stanicu: Jihlava, Kutná Hora, Horažďovice a našli by sa aj ďalšie. V Horažďoviciach som aj reálne vyskúšal porovnanie tých trás na vlastnej koži.
Teraz odbočím od témy.
Chcem sa vás opýtať, či niekto, niečo nevie, že, či linka 67, zmení trasu v oblasti Podunajská brána od septembra. Totiž, v danej lokalite, od septembra, dátum sa nevie, sa má stavať Retailpark. Dotknutým subjektom, priľahlých ulíc, tým pádom aj DPB, podľa vyjadrenia starostu, bol zaslaných list/ oznámenie o výstavbe.
Ok Presnejší výraz pre ŽST je v nemčine, Eisenbahnstation. Ale aj tebou spomínané slovo. Ja, nepotrebujem nikoho poučovať ale poukazoval som, že naozaj pre slovo, stanica je skratka, bf.
Hlásenie o konečnej dopredu mi príde zbytočné - keďže je to len správa pre tých, čo sa zabudli, že majú opustiť vozidlo (z displeja sa dá vyčítať, že na zozname nasledujúcich zastávok už iná nie je). A keby sa vynechalo poďakovanie za využitie ekologickej dopravy, tak sa väčšinou aj anglické hlásenie stihne predtým, ako vozidlo zastaví v zastávke.
Tým hlásením pred príchodom na konečnú myslíš niečo iné, než to čo v súčasnosti máme? Na každom vozidle okrem tých pár starých električiek a MBCC ktoré našťastie stále majú pôvodne hlásenia oznamujú príchod na zastávku pred zastavením. V niektorých prípadoch je to aj dosť extrémne, napr v Mlynskej doline som bol na 32ke ktorá oznámila zastávku pred križovatkou na ktorej čakala 2 minúty.
Nejako sa nám tu rozbehla diskusia ohľadne, prekladania do angličtiny, názvy zastávok, miest, ulíc, lokalít, úradných objektov a staníc. To, nie je výčitka. S mnohými, tu súhlasím, že sa to nemá prekladať, s ich názormi a nápadmi.
Ale na škole nás učili, že do cudzieho jazyka sa neprekladajú vyššie spomínané okrem, pre cudzincov, názov Hlavná stanica. Ak to učitelia a DPB nevie, mali by sa vrátiť do školských lavíc.
Niekto tu spomínal, že sa mu viac, páčila skratka, ŽST. Tak, keď som chodil do školy, veľmi ma tá skratka, iritovala lebo každému bolo jasné, že to je vlaková stanica. Nikto, nikdy nepovedal plný tvar, kam ide ale vždy povedal, že na stanicu. Kto používal plný tvar je DPB, hláska, ktorá to zahlásila ako jej to nadiktovali. Pre mňa, je skratka Stn. na správnom mieste. Aj v Rakúsku a v Nemecku, používajú skratku
stanice, bf, príklad: Laimbf., Pasingbf., Berg Am Laimbf….
Keď už spisovne preložili Hlavnú stanicu na Main Railway station, tak nech. …
V takom prípade, je na správnom mieste, zvážiť, preklady ako napríklad Martinský Cemetery a atď. Časť slovenský a časť anglicky, WTF?
Prvoradé, čo by mal DPB urobiť, je aby konečnú zastávku, hlásilo skôr, pred príchodom na konečnú. A naozaj si prajem, hlásenie zastávok iba raz!
Už som v zahraničných anglických hláseniach počul názov Bratislava hlavná stanica station. Neprišlo mi to ako ostuda.
Hlavná stanica ako Main station je rovnaký otrocký preklad ako Slovak National Uprising Square alebo Dry Toll, fakticky síce správne preložené, ale vlastné názvy a to aj tie preložiteľné, sa neprekladajú. To neznamená, že sa nesmú alebo ti zato odseknú obe ruky, ale má to nejaký dôvod kvôli orientácii. Z tohto pohľadu by som skôr volil doplnkové hlásenie Hlavná stanica / Railway Station. Ale príde mi to ako úplná banalita, ak si už niekto dokázal vyhľadať v CP spoj na Hlavnú stanicu a nastúpiť do autobusu s cieľom Hlavná stanica, v celom tomto reťazci chýba Main station (chvalabohu).
Základ je to, čo nájde turista/človek v mape. A nenájde tam Main stn., nájde tam "hlavná stanica". Takisto turista nenájde Martin's cemetery, ale nájde tam "Martinský cintorín". Najnovšiu "predložkovú úchylku DPB", kedy je názov zastávky zložený z [predložky] a [najvšeobecnejšieho podstatného mena] radšej ani nekomentujem.
Ja som nedávno navštívil španielske mesto Villajoyosa a absolútne som nemusel vedieť, že je to po španielsky The city of joy na to aby:
a) som ho našiel,
b) som do neho trafil,
c) si ho užil.
Orientoval som sa podľa španielskych názvov bez ohľadu na to, či som poznal ich význam alebo nie.
A najdes mi nejake stanice, ktore sa tak Balkansky oznacuju ako "Hlavna stanica station?" Ja som na Wikipedii zatial nic nenasiel, vsetko co som nasiel ma alternative mena podla anglickeho jazyku, pokial nejde o nieco ako Termini v Rime, alebo Saint-Lazare v Parizi, co maju riadne mena. Pridavam priklady:
"Main station" nikomu nepomoze. "Main railway station" alebo "Central railway station" je uz ine kafe, a tak by to malo byt oznacene. Nove Mesto alebo Vinohrady neprekladas, lebo to su realne mena a nie deskriptivne ako Hlavna stanica alebo autobusova stanica. Autobusovu stanicu prekladas; Nivy neprekladas. Mimochodom, nase pseudo americke oznacenia typu "Stn Vinohrady" su tiez na nic, lebo aj autobusova stanica moze byt "Stn". Ovela viac korektne bolo oznacenie ZST, a ak chceli to mat aj po anglicky tam sa mal menit transparent kde by bolo napisane "(Meno) railway station". Lenze vedenie DPB zasadne na taketo veci nerozmysla, len chcu sa hrat ze su v Amerike.
Ak mam na vyber medzi "Hlavna stanica station", a vobec ziadnym anglickym prekladom, tak jednoznacne som proti tej anglictine. To by bola ostuda aku som v zivote este nestretol.
Zmeniť zobrazenie
Hľadá sa v texte príspevku aj v mene používateľa. Súčasne je možné hľadať viac výrazov oddelených medzerou. Návod pre pokročilé vyhľadávanie nájdete tu.
samezzko