Reakcia na: Andrej #250451:
Základ je to, čo nájde turista/človek v mape. A nenájde tam Main stn., nájde tam "hlavná stanica". Takisto turista nenájde Martin's cemetery, ale nájde tam "Martinský cintorín". Najnovšiu "predložkovú úchylku DPB", kedy je názov zastávky zložený z [predložky] a [najvšeobecnejšieho podstatného mena] radšej ani nekomentujem.Ja som nedávno navštívil španielske mesto Villajoyosa a absolútne som nemusel vedieť, že je to po španielsky The city of joy na to aby:
a) som ho našiel,
b) som do neho trafil,
c) si ho užil.
Orientoval som sa podľa španielskych názvov bez ohľadu na to, či som poznal ich význam alebo nie.
.
.
Andrej
Ináč prekladanie podľa mňa nemá pointu. Ani ten Martinský cintorín (viď môj príspevok zo soboty o námestiach a mostoch v Taliansku).