Reakcia na: Ike #250429:
Pri tej debate v zásade išlo o to že namietali že Hauptbahnhof už v neviem ktorom meste nemá byť prekladaná ako central station lebo nie je centrálna (v kontexte mesta), len hlavná v kontexte tamojšej železničnej siete.
Buď je to Hlavní nádraží alebo Hlavná stanica, originál alebo preklad

Nevedel som ako to funguje.
N/A
Keď už chcú prekladať, tak len dôležité prestupy na dôležitých prestupných zastávkach. V Mníchove majú už rok, možno dva, nové hlásenie zastávok v skrátenej forme vo svojom jazyku a aj v angličtine.
Nové hlásenie znie: Harras, Umstiegt zu U6 und zu S-Bahn. ( ak som sa v predložke pomýlil, ospravedlňujem sa ) Anglicky: Change here for U6 and S-Bahn Services.
Ak je zastávka neprestupná v angličtine, nezaznie!
Už nepoužívajú, nasleduje zastávka, len názov zastávky. Konečnú zastávku v angličtine, hlásia po novom: Terminus.
Keď dané vozidlo u nich vykonáva dve linky naraz, pred konečnou zastávkou, v predstihu, zahlási, že: toto vozidlo, pokračuje ďalej ako linka 12, smer, Scheidplatz. Aj u autobusoch to platí.
Hlavná stanica je u nich do angličtiny preložená ako: Central Station.