Rozumiem a dáva mi to zmysel, ale na druhej strane je to v praxi trochu dopravný autizmus na úrovni že stanica Vinohrady nie je stanica, pretože nie je dopravňa a teda je zastávka.
Lebo dalo by sa aj v BB povedať že mesto je central a hlavná je main, no človek má od hlavnej stanice aj nejaké väčšie očakávania, napr. vybavenosť alebo väčšiu ponuku vlakov. Geografická poloha ho imho až tak nezaujíma
Podľa ich argumentácie central odkazuje na polohu v rámci mesta a main na polohu/význam v rámci železničnej (poťažmo autobusovej) siete. Podľa tejto logiky by napr. Ostrava-Stodolní mohla byť central station a Ostrava hl.n. main station.
Pokiaľ sú to neurónové siete a naučilo sa to "rozprávať" skrz machine learning tak je (pre záznam, neviem či konkrétne ten DPB T2S tieto atribúty má :)).
To je pravda, že sú na to rôzne pohľady ale keď si tak vezmeme, keď Briti nemajú problém, že Nemci používajú Central Station, tak prečo práve u nás?
Mne sa viac pozdáva, hovorová angličtina ako spisovná, čo tiež nie je na škodu.
Ako chápem, že hlásenie je umelou inteligenciou ale predtým, než to vypustím, tak to dovediem do zdárneho konca aby sme si neurobili, blamáž!
Tak ako v minulom roku, nemenované Fitko. Bol názov a k tomu Fitness. Zmenilo sa vedenie a povedali si, že na Slovensku, po slovensky. Tak už to bolo len Fitnes, ( k tomu ešte dodatok; zdravo a chutne ). Po konzultácii, že Fitness je celosvetové slovo a neprekladá sa, vrátili to naspäť.
Tiež som za tento preklad ale pri debate o tejto problematike s Britmi zas ich postoj bol že main station a central station majú dva rôzne významy. Takže sú na to rôzne pohľady.
Jednoznačne sa neprekladajú zastávky, miesta a námestia do cudzieho jazyka a už vonkoncom, nie Mosty. Tak ako v Mníchove je Brücke a inde v Nemecku, tak u nás je Most!
Keď už chcú prekladať, tak len dôležité prestupy na dôležitých prestupných zastávkach. V Mníchove majú už rok, možno dva, nové hlásenie zastávok v skrátenej forme vo svojom jazyku a aj v angličtine.
Nové hlásenie znie: Harras, Umstiegt zu U6 und zu S-Bahn. ( ak som sa v predložke pomýlil, ospravedlňujem sa ) Anglicky: Change here for U6 and S-Bahn Services.
Ak je zastávka neprestupná v angličtine, nezaznie!
Už nepoužívajú, nasleduje zastávka, len názov zastávky. Konečnú zastávku v angličtine, hlásia po novom: Terminus.
Keď dané vozidlo u nich vykonáva dve linky naraz, pred konečnou zastávkou, v predstihu, zahlási, že: toto vozidlo, pokračuje ďalej ako linka 12, smer, Scheidplatz. Aj u autobusoch to platí.
Hlavná stanica je u nich do angličtiny preložená ako: Central Station.
Pokiaľ je hlásenie pred príchodom do zastávky dostatočne včasné tak naozaj nemusí byť hneď po odchode. Je jedno či vlk dá znamenie po odchode z predchádzajúcej zastávky alebo 500 metrov pred príchodom. Tu sa nebavíme o ničom novom a neoverenom, ale o spôsobe ktorý funguje v 90% kontinentu.
Hlásenie bezprostredne po odchode z predchádzajúcej zastávky má zmysel v systéme, kde sú zastávky na znamenie (keďže ideálne je stlačiť dopyt čo najskôr)
Úplný súhlas. Ani obce neprekladáme ak ide o plnovyznamove slová. Prečo nemáme Devínska new settlement? Alebo Lamač Breaker? Názov zastávky je geografický názov a cudzinec ho v mape aj tak nájde pod slovenským názvom. Preklad má zmysel len vtedy ak ho zaujíma jazykový význam názvu, čo si dovolím tvrdiť, že 99,9% cudzincov nezaujíma.
Zmeniť zobrazenie
Hľadá sa v texte príspevku aj v mene používateľa. Súčasne je možné hľadať viac výrazov oddelených medzerou. Návod pre pokročilé vyhľadávanie nájdete tu.
3pa3ck3