S 2. odsekom možno súhlasiť. Ale k prvému: Názov zastávky má byť v prvom rade výstižný, stručný, ľahko zapamätateľný. Jeho účelom nemá byť kopírovanie oficiálnych názvov v plnom znení. V KE iný magistrát ako košický nie je a nikdy nebude. Podľa tejto logiky by sme tu potom mali zastávky "Katastrálny úrad v Košiciach" či "Miestny úrad mestskej časti Košice - Dargovských hrdinov", čo je blud.
Prečo potom Stará radnica má byť Radnica Starého mesta? Nech bude "Miestny úrad mestskej časti Košice - Staré mesto". ?
Môj záver: stačí Mestský magistrát, prípadne len "Magistrát". Ak je problém so Starou radnicou, dá sa vrátiť k osvedčenej "Športovej hale".
Obe zastavky na Slovenskej plus byvala zastavka SAD - nie je tam podla coho nazvat zastavku. Na Slovenskej su len rodinne domy, nie je tam ziadna krizujuca ulica. Na Juznej triede 125 (dnesne VALEO) ostane od augusta prazdny areal - VALEO sa stahuje na Peres. AKo inak nazvat miesto, kde su len firmicky a nie je tam ziadna krizujuca ulica???
Prosim navrhy, nielen kritiku.
Magistrát mesta Košice je oficiálny názov, pod ktorým magistrát vystupuje. Pojmom Stará radnica je v materiáloch nazývana tá na Hlavnej ulic, preto doslo k zmene. Tesco, Dzungla preto, lebo Hypermarket TESCO uz v KE nie je jediny.
Mnoho komercnych (aj ked zauzivanych nazvov) nebolo aktualnych, preto zmena. Nazov ulice je urcite pojem stalejsi, nez nazov firmy, ci obchodaku. Kazdopadne je to celkovo zjednodusenie, skratenie nazvov a ich zakonzervovanie na cele roky. Upozornujem ale, ze v prispevku eMareqa s nazvami bolo mnoho chyb. Kompletny zoznam bude sucastou informacneho bulletinu.
Dojmy z 383. Napriek mojmu upozorneniu bocny padisplej ebli na povodne okno s otvaracou castou, co som jednak navidel v ziadnom inom meste v byvalej federacii, jednak to este zhorsuje uz aj tak mizernu citatelnost toho dzadu. A o tom, ze by dopytove tlacidla boli zvonku po obodvoch stranach dveri, mozeme snivat dalej. Sak net penezi.
ja by som to strojjazicnil.. ? ? .. slovencina, anglictina a romstina. Lunik devat by bol po romsky Lunik eňa, mestsky magistrat by napriklad mohol byt Košice-vajda kheroro (v preklade chatrc kosickeho vajdu), cintorin sa da nazvat aj mormeľa bunkeris (svieckovy bunker), Zimna ulica moze byt Baro šil jevend.. a mozeme pokracovat ? ?
Hľadá sa v texte príspevku aj v mene používateľa. Súčasne je možné hľadať viac výrazov oddelených medzerou. Návod pre pokročilé vyhľadávanie nájdete tu.
mišo