A podla teba z jeho prispevku bolo jasne ci bol v 63 alebo stal na zastavke?
"Srdečné pozdravy zo slnkom zaliatej Bratislavy vodičovi #2205 na L63, ktorý mal mať odchod zo zastávky Trnavská o 12:27 a zastávku prešiel bez zastavenia."
Tak nebud zase najmudrejsi, laminat a prestan utocit.?
No hlavne ze vy tu riesite nejaky pferdestrasenbahn na dispecerskom fore.Aa podla teba chybu vodica nie je lespie riesit priamo s jeho zamestnavatelom?!Nam sa tu moze postazovat ale tym nic nedosiahne.
..."V nemčine mi vadia iné veci, napríklad Omnibusbahnhof."...
...takže aj autobahn? ? ?
Inak, tiež som zástanca pojmu tramvaj, tramvia, tramvai... pred pojmom električka, ktorá vznikla pravdepodobne z maď. villamos!? Má vôbec ešte niekto na svete pomenovanie pre tramvaj ako niečo "elektrické" v koreni slova?
?
Nie, nevadí mi konská železnica, vadí mi samozrejme konská električka a tá nemčina je úplne inak ako to prekladáš - Straßenbahn je Pouličná dráha, Pferdestraßenbahn je Konská pouličná dráha. Uličná železnica by bola Straßeneisenbahn (a ešte stále by to nebol logický nezmysel) a to posledné by bolo Pferd-Straße-Eisenbahn.
V nemčine mi vadia iné veci, napríklad Omnibusbahnhof.
Takze Slovenska "Konska zeleznica" ci "Konska elektricka" ti vadi, ale nemecka "Ulicna zeleznica" ci (Straßenbahn) ci "Konsko-Ulicna Zeleznica" (Pferdestraßenbahn) ti nevadia? ?
Zastávka Na pasekách je pre rekonštrukciu chodníka posunutá v smere do Rače tak, že 52-ka na nej fakticky stáť ani nemôže, to bol teda fakt "múdry" nápad
Určite by som radšej povedal parná električka a konská električka, než parná tramvaj a konská tramvaj. Asi si už viac ovplyvnený pobytom v ČR než ja. ? Tiež jazykovedný ústav nemám nejak v láske, ale v tomto prípade to len odráža realitu, a tá je taká, že slovo tramvaj sa v slovenskom jazyku nepoužíva.
Podľa teba je, ale podľa mňa ho vtedajšia dobová tlač, ani odborná verejnosť v tom čase nepoužívala. Boli sme súčasťou Uhorska a používali sa maďarské výrazy, ktoré sa prípadne poslovenčili. Preto sa užívali termíny ako konská železnica, mestská železnica, pouličná železnica/dráha, električka, atď.
Pokial viem, v slovencine mas iba pojem "Koňská železnica" alebo "Koňka" a "Parná električka" (napriklad aj Wikipedia https://sk.wikipedia.org/wiki/Električková_doprava_v_Brne - aj ked mi je jasne, ze Wikipedia vzdy nie je smerodajna)
Jazykovedný ústav przniteľov odkazu Ľudvíta Velislava ŠŤúra pre mňa fakt nie je relevantnou autoritou. Ako sa teda po slovensky povie to, čo je po česky koňská tramvaj alebo parní tramvaj?
Zmeniť zobrazenie
Hľadá sa v texte príspevku aj v mene používateľa. Súčasne je možné hľadať viac výrazov oddelených medzerou. Návod pre pokročilé vyhľadávanie nájdete tu.
S499.1023