Reply on: si #22974:
Nie je to celkom tak, ako vravíš. To, že používame slangové výrazy prebraté z angličtiny (alebo z hociktorého iného jazyka), neznamená, že nám bude rozumieť aj v jazyku, z ktorého sú slová prebraté. Napríklad keď povieš "dosral sa nám svič", tak síce použiješ cudzí výraz a anglicky hovoriaci cudzinec možno započuje a identifikuje výraz "switch", ale význam vety mu zostane nejasný (pokiaľ nebude sprevádzaný výraznou gestikuláciou a mimikou) 
Úloha jazykovedného ústavu spočíva v tom, že sa snaží nájsť kompromis medzi rôznymi možnosťami vývoja slovenského jazyka a napríklad aj medzi protichodnými názormi jednotlivých skupín (napríklad nie každý si myslel, že slovo softvér je najvhodnejšie a predsa sa prebralo do slovnej zásoby). Keby sa výrazy preberali horúčkovito do spisovnej slovnej zásoby, o chvíľu by v tom bol chaos a jednoduchšie je naučiť sa radšej poriadne samotný cudzí jazyk a nerobiť hybrid medzi slovenčinou a cudzím jazykom. Väčšinou to aj tak dopadne tak, že slová zaútočia na slovenčinu, používajú sa v hovorovej reči ale len niektoré prežijú a stanú sa jej súčasťou.
Teda nie je dôvod, aby sa cudzie slová nepoužívali v komunitách, ale tak isto nie je dôvod, aby sa všetky preberali do spisovného jazyka, keď pre ne existuje slovenský náprotivok.
"Sorry, za off topic"

J
Re #22997 Vladimír: Jáj tak, tak to potom hej. Veď už sme mali debatu o tom cez mail, či elektronickú poštu