Reply on: si #22974:
Nie je to celkom tak, ako vravíš. To, že používame slangové výrazy prebraté z angličtiny (alebo z hociktorého iného jazyka), neznamená, že nám bude rozumieť aj v jazyku, z ktorého sú slová prebraté. Napríklad keď povieš "dosral sa nám svič", tak síce použiješ cudzí výraz a anglicky hovoriaci cudzinec možno započuje a identifikuje výraz "switch", ale význam vety mu zostane nejasný (pokiaľ nebude sprevádzaný výraznou gestikuláciou a mimikou) 
Úloha jazykovedného ústavu spočíva v tom, že sa snaží nájsť kompromis medzi rôznymi možnosťami vývoja slovenského jazyka a napríklad aj medzi protichodnými názormi jednotlivých skupín (napríklad nie každý si myslel, že slovo softvér je najvhodnejšie a predsa sa prebralo do slovnej zásoby). Keby sa výrazy preberali horúčkovito do spisovnej slovnej zásoby, o chvíľu by v tom bol chaos a jednoduchšie je naučiť sa radšej poriadne samotný cudzí jazyk a nerobiť hybrid medzi slovenčinou a cudzím jazykom. Väčšinou to aj tak dopadne tak, že slová zaútočia na slovenčinu, používajú sa v hovorovej reči ale len niektoré prežijú a stanú sa jej súčasťou.
Teda nie je dôvod, aby sa cudzie slová nepoužívali v komunitách, ale tak isto nie je dôvod, aby sa všetky preberali do spisovného jazyka, keď pre ne existuje slovenský náprotivok.
"Sorry, za off topic"

Sarko
Teraz Ti to neviem potvrdiť, ani vyvrátiť. Ale pokúsim sa opýtať jedného jazykovedca. Voláme ho aj jazyčník, lebo keď začne rozprávať, už ho nikto nezastaví.