Reply on: galiyosha #22973:
zaujimave, ja sa s tymito "slovenskymi" ekvivalentami stretam leda ak niekde v novinach (kde musia dodrziavat vyplody jazykovedneho ustavu) a aj to tam tieto slova zvycajne popletu; sam ked nieco take citam tak si to musim prekladat do tych anglickych vyrazov, aby som vedel o com je rec a zvycajne ked upozornim autorov toho-ktoreho clanku ktore obsahuje tieto "slovenske" slova na chyby, tak vysvitne ze on to sice spravne myslel ale blbo prelozil do slovenciny. A ak by si niekedy na mna zacal nieco vraviet o smernikoch, tak by som na teba asi cumel jak tela na nove vrata, pretoze som to tu teraz videl prvykrat (pricom pointre poznam, programovanie mi nieco vravi a tak ich aj pouzivam).Myslim ze podobne je to u kazdeho z tych ludi co sa informatike venuju, a ti co sa tomu nevenuju, tak im moze byt jedno ci sa ucia im nic nevraviaci anglicky alebo slovensky vyraz. Pricom tie anglicke maju este jednu podstatnu vyhodu - nech pojdes kamkolvek na svete, budu ti rozumiet o com vravis a aj ty im budes rozumiet; kdezto pri tych nasilne splodenych slovenskych vyrazoch sa zas len budeme separovat od ostatnych a stavat bariery...
galiyosha
Re #22949 Vladimír: Sypem si popol na hlavu, o tom, ze klud je nespravne, som vobec nevedel.
Re #22958 Andy: téglik
kelímok
pozri správne téglik
téglik
1. nádobka na farmaceutické, kozmetické alebo potravinárske výrobky: krém sa predáva v téglikoch, nespis. kelímok;
2. hut. žiaruvzdorná nádoba na tavenie menšieho množstva kovov;
Ospravedlnujem sa ucastnikom, ktory diskusiu o slovencine povazuju za off-topic, podla mojej mienky ale slovencina k doprave v Bratislave nerozlucne patri.