Reply on: Mhr1 #251067:
"Ak poznáš systémy inde, tak prečo presadzuješ rôzne intervaly?" - že by preto, že aj takto sa to v mestách sveta robí? Nie každé mesto zvolilo rovnakú cestu ako my. Ako som písal dole, v takom Toronte alebo New Yorku je to úplne bežná vec mať odlišné intervaly. Preklady sa robia maximálne na jednej ulici medzi lokálnymi autobusmi a expresmi, ale neexistuje že by na jednej ulici mal 8 minútový interval, a potom prídeš na ďalšiu ulicu a tam je tiež 8 minútový interval len tak, lebo je to nezmysel. Tam im to nerobí problémy...
B K
Pre zaužívané názvy zastávok linky, ktoré sú vyjadrené všeobecným podstatným menom, sa môžu použiť tieto skratky:
a) autobusová stanica – „AS“, „aut. st.“, „aut. stanica“,
b) železničná stanica – „ŽST“, „žel. st.“, „žel. stanica“,
c) železničná zastávka – „žel. zast.“, „žel. zastávka“,
d) prístavisko alebo prístav – „príst.“,
e) zastávka – „zast.“,
f) rázcestie – „rázc.“,
g) mestský úrad – „MsÚ“,
h) miestny úrad – „MiÚ“,
i) obecný úrad – „OcÚ“,
j) materská škola – „MŠ“,
k) základná škola – „ZŠ“,
l) námestie – „nám.“ a
m) poľnohospodárske družstvo – „PD“.
A podľa vyhlášky aj dojazdy/výjazdy musia mať CP na zastávke