Reply on: eripmav #107818:
myslim ze enter vehicle je jedna z chyb aku spravi nie native speaker... anglicania neenteruju do vehicle ale boarduju ? board by bolo mozne doslovne prelozit ako nastupit, teda "get on", myslim ze aj "get on" by bolo lepsie ako "enter" - enter je skorej vstupit do nejake budovy a nie dopravneho prostriedku... vsak aj po slovensky nepovieme bezne ze "vstupil som do autobusu" ale skorej "nastupil som do autobusu"
eripmav
nie marker, ale validating machine alebo stamping machine a slovesa validate alebo stamp...
taktiez ked chcu zdoraznit ze ihned po nastupeni, odporucam nieco ako "immediately after boarding"
neodporucam tvorit tvary ako "marker" "validitator" "stamper" ale validitating machine... a uplne najlepsie je proste na ten oznacovac napisa "validitate tickej HERE" a na ticket ze validitate immediately after boarding...
no a samozrejme najviac odporucam odchytit nejakeho americana alebo anglicana a dat mu to raz precitat a zistit ci sa nebude chytat za brucho od smiechu... lebo ani ja nie som native speaker a niektore chyby naozaj odhali len native speaker... a ked nechceme byt little pig village, tak anglicky oficialny text skontroluje anglican...