Reply on: eripmav #107813:
Keby to cital niekto z DPB, tak by mali pouzit terminy ako:nie marker, ale validating machine alebo stamping machine a slovesa validate alebo stamp...
taktiez ked chcu zdoraznit ze ihned po nastupeni, odporucam nieco ako "immediately after boarding"
neodporucam tvorit tvary ako "marker" "validitator" "stamper" ale validitating machine... a uplne najlepsie je proste na ten oznacovac napisa "validitate tickej HERE" a na ticket ze validitate immediately after boarding...
no a samozrejme najviac odporucam odchytit nejakeho americana alebo anglicana a dat mu to raz precitat a zistit ci sa nebude chytat za brucho od smiechu... lebo ani ja nie som native speaker a niektore chyby naozaj odhali len native speaker... a ked nechceme byt little pig village, tak anglicky oficialny text skontroluje anglican...
cize tudy cesta nevede ..
eripmav
toto nemozu mysliet vazne... ja skapem ☠
voucher
obliged
his/her voucher
after having entered ?
by means of ?
near-by marker ?
vouche not marked ? is invalid (Neoznaceny cestovny listok je neplatny - sup do PC Translatora a maju to ? )
To bolo take tazke tam napisat
"Validate Your Ticket!"