Reply on: gejza #250982:
Miestne názvy sa obvykle neprekladajú, pokiaľ prirodzene neexistujú, pretože inak z toho vznikne trapný guláš ako v Bratislave. Okrem toho by mali prekladatelia prejsť zopár anglofónnych prevádzok a odpozorovať ako sa tam formulujú podobné oznamy, pretože tie preklady po slovíčkach sú tiež trapné.
predtým sa aj občas stalo že do klbaku sa nevošli...
Andrej
4 na Zlate Piesky: "this tram is for Zlate piesky" ("t" v mene Zlate piesky vyslovene po anglickom style, lebo ??? )
9 na Postovu: this service terminates at Postova
dojazdove spoje: niektore hlasia "this service is for...", niektore zas "this service is going to..."
Preco tolko verzii? "This service is going to" bohato staci.