Reply on: 810zssk #174774:
"This service only calls at stops between Vinohradnicka and Ovciarska on weekdays mornings and evenings" so svojou chabou angličtinou chápem v duchu "Počas [zjednodušene] špičky zastavuje linka iba na zastávkach medzi Vinohradníckou a Ovčiarskou. Nuž ale tu vidím problém v (nejednoznačnej) polohe slovíčka "only"."This service calls at stops between Vinohradnicka and Ovciarska only on weekdays mornings and evenings" - prípadne by sa slovíčko "only" mohlo nahradiť slovom "solely" alebo "exclusively"
ale teda v dopravnej A2kovej angličtine by zrozumiteľnejšie (aj významovo, aj jazykovo) bolo:
"No service between Vinohradnicka and Ovciarska during off-peak hours"
Pripomínam, že zajtra o štvrtej sa bude podávať čaj o piatej. 🫖
nenapisu predsa na nocak hocijaky vrak co sa kazi - nebudu si robit robotu navyse..
Ike
to call (verb)
"to visit someone, especially for a short time:
The electrician must have called this morning when we were out - there's a note on the door mat."
V Británii z toho spravili tradíciu a tak "trains do not stop, but call", ale je to vo význame, že obsluhuje zastávku.
Anglickému oznamu musí rozumieť aj 65 ročná Maďarska s angličtinou na úrovni A2, pretože tomu rozumie aj senior native poet z Británie. Ale ak napíšeš oznam v shakespearovčine, tak tomu bude rozumieť iba úzka skupina ľudí a to asi nie je účelom.