Reply on: 810zssk #174774:
Suhlasim, mohlo to byt lepsie napisane. Mna napriklad hned bez rozmyslu napadlo:"The section between stops Vinohradnicka and Ovciarska is serviced only during the work week at morning and afternoon rush hours"
Urcite to nie je Oxford English ale mas tam jednoduche slova a myslim si, ze vyznam to dava aj niekomu s A2. A na zjednodusenie namiesto "at morning and afternoon rush hours" moze byt "between 6-9 and 13-18:30"
Ike
to call (verb)
"to visit someone, especially for a short time:
The electrician must have called this morning when we were out - there's a note on the door mat."
V Británii z toho spravili tradíciu a tak "trains do not stop, but call", ale je to vo význame, že obsluhuje zastávku.
Anglickému oznamu musí rozumieť aj 65 ročná Maďarska s angličtinou na úrovni A2, pretože tomu rozumie aj senior native poet z Británie. Ale ak napíšeš oznam v shakespearovčine, tak tomu bude rozumieť iba úzka skupina ľudí a to asi nie je účelom.