No, ak sa vrátime ku skratke ŽST lebo je to spisovne, podľa slovenského jazyka, ok. Čo už!
Slovenský jazyk, síce pozná, slovo stanica ale neexistuje skratka, aspoň som ju nenašiel.
Možno ma tu zase, niekto zabije ale tak, nemôže sa to volať, nádražie? Slovenský jazyk to slovo pozná a definuje ho aj správne keďže, nádražie je obvod stanice, nástupište s koľajami a príslušným zariadením.
Stanica definuje: kde zastavuje vlak alebo iný dopravný prostriedok a budova na tomto mieste s potrebnými zariadeniami na dopravné úkony: plus autobusová stanica a nákladná stanica.
Definícia, zastávka je len pre MHD.
Trošku ťa len opravím ale inak máš pravdu.
Pre tvoju skratku Hbf to je len pre Hlavnú stanicu.
Nemci a Rakúšania používajú pre slovo stanica, skratku Bf za názvom, malým bf.
Ale takých situácii, keď ti lepšie označenie pomôže, je kopa a zrovna pri turistoch je tých "blúdiacich" rádovo viac ako pri ľuďoch, čo chodia dennodenne rovnakou trasou do roboty.
Tomu rozumiem, že to nie je jazykovo správne, ale je v tom vyššia informačná hodnota, než keby tam bolo ŽST, pretože to môže pomôcť sa zorientovať cudzincovi (a zároveň našincovi nezhorší orientáciu). To porušenie konvencie je tam vedomé. Napríklad si vezmi, že letiskoví dispečeri musia trojku čítať ako "tree", tiež je jasné, že to je jazykovo nesprávne, ale existuje dobrý dôvod, prečo sa použije jazykovo nesprávne riešenie, a v tom prípade je to kvôli zrozumiteľnosti pri komunikácii.
N/A
Slovenský jazyk, síce pozná, slovo stanica ale neexistuje skratka, aspoň som ju nenašiel.
Možno ma tu zase, niekto zabije ale tak, nemôže sa to volať, nádražie? Slovenský jazyk to slovo pozná a definuje ho aj správne keďže, nádražie je obvod stanice, nástupište s koľajami a príslušným zariadením.
Stanica definuje: kde zastavuje vlak alebo iný dopravný prostriedok a budova na tomto mieste s potrebnými zariadeniami na dopravné úkony: plus autobusová stanica a nákladná stanica.
Definícia, zastávka je len pre MHD.