Trošku ťa len opravím ale inak máš pravdu.
Pre tvoju skratku Hbf to je len pre Hlavnú stanicu.
Nemci a Rakúšania používajú pre slovo stanica, skratku Bf za názvom, malým bf.
Ale takých situácii, keď ti lepšie označenie pomôže, je kopa a zrovna pri turistoch je tých "blúdiacich" rádovo viac ako pri ľuďoch, čo chodia dennodenne rovnakou trasou do roboty.
Tomu rozumiem, že to nie je jazykovo správne, ale je v tom vyššia informačná hodnota, než keby tam bolo ŽST, pretože to môže pomôcť sa zorientovať cudzincovi (a zároveň našincovi nezhorší orientáciu). To porušenie konvencie je tam vedomé. Napríklad si vezmi, že letiskoví dispečeri musia trojku čítať ako "tree", tiež je jasné, že to je jazykovo nesprávne, ale existuje dobrý dôvod, prečo sa použije jazykovo nesprávne riešenie, a v tom prípade je to kvôli zrozumiteľnosti pri komunikácii.
dakujeme ze stale existuje vyssia moc ktora dokaze timto priatelom dopravy v dopravom podniku vycarit usmeu na tvari.,,,tak vam treba vy mudroskovia, na olejkarskej
Problém je že v slovenčine sa takto skratky proste netvoria, takže idea DPB že je to univerzálne SJ aj AJ riešenie nefunguje, a ešte aj v tej angličtine je to zle, lebo "station" by bola za názvom stanice, nie pred ním.
S tou technickou normou, a s tým že je to špecifické pre Bratislavu, ale majú svätú pravdu. Bolo to riešenie len pre Bratislavu, lebo niekto v DPB si myslí že je v Anglicku, a bolo by to vhodné ihneď zrušiť.
Tá posledná veta ma zaujala. Skratka Stn. bola vedome vymyslená ako medzinárodne (alebo medzijazyčne? ) pochopiteľný tvar, takže argument o používaní jazyka asi nie je v tomto prípade na mieste.
Change view
You can search for more expressions divided by the space. Guidance for advanced search can be found here.
marek1978