Ahojte chalosi. Vedel by mi niekto odpovedat na moju otazku, ktoru som poslal do DPB ohladom dovodu, preco nemozu vodici elektriciek na zastavke Blumental zastavovat 2 elektricky za sebou, pokial ta druha sa zberacom neblizi k vzdusnej krizovatke? Napriklad K2S ako prva a za nou 3 s kabinou B. Ide o to, ze na tejto zastavke pocas spicky prechadza mnoho elin + busov a dost sa tam tvoria zapchy a este ked zbytocne caka druha elektricka kym odide ta pred nou, pripadne je tam autobus a elektricka caka kym autobus odide, pritom vyhybku moze kludne prehodit. Takuto odpoved som dostal z DPB infocentra : "podľa vyjadrenia príslušnej prevádzky električiek sa vodiči pri obsluhe o.i. riadia aj internými predpismi, ako napr. Dopravný a návestný predpis pre električkovú dopravu D1/1."
Ten oznam je cista katastrofa, paci sa mi ako tam miesali este aj services. Len pisem vseobecne ze namiesto toho aby sa plietli rozne slova, malo by sa pouzit jedno slovo a hotovo.
Mne prirodzene ide do úst line pre trať a route pre linku. Čiže route 9 on the Ružinov line. Každopádne súhlasím že je to interchangeable a kľúč je používať to konzistentne, než riešiť kde jedno a kde druhé.
Ci sa v anglictine pouziva route alebo line dost zalezi na lokalnych podmienkach. Napriklad v Toronte sa pouziva "line" len pre linky metra a regionalnych vlakov; pre autobusy a elektricky je to "route".
Podla mna by bolo vhodne pouzivat jedno slovo pre vsetky druhy trakcie. Pokial je clovek aspon trochu inteligentny, bude rozumiet pojmu route pre 9, 39, S60, etc. Pouzivat odlisne slova pre drahy a autobusy zbytocne komplikuje situaciu.
Mne vadia dve veci:
"All other lines" keď kontextuálne nijak nevyplýva other than what?
Nočné linky a linky 3 a 9 jazdia každých 30 minút - bez referencie na to že 3 a 9 jazdia nonstop a ten 30 min interval je referencia na ich nočnú premávku (je to v kolónke 31. december). A ešte potom rozpis nočných liniek ktoré jazdia inak ako podľa toho oznamu jazdia nočné linky.
Proste bez kontextu totálny mišmaš. Ak si človek čo to robil prečíta tú čisto anglickú časť (tak ako v tvojom edite bez slovenského textu) tak mu musí byť jasné že to ide zle. A napriek tomu to tak odovzdal, a niekto nad ním to schválil a poslal to tlače...
V globále áno a sčasti aj tu. Inak vidím problém v nevhodnom gramatickom čase (scheduled veci by mali byť v present simple + pozor na tretiu osobu jednotného čísla) a prirodzenejšie by to bolo v pasíve. Tiež je v angličtine "route" pre autobusy a "line" pre dráhovú dopravu. Tu sa to pletie.
A je pravda, že ak si zmažem slovenský text, tak som mal s niekotrými časťami problém z vecného hľadiska. Napr. prvý bod, kde sa miešajú services s routes a potom Vianoce (čo sú all other?) Silvester je značne odlišný.
A aj v slovenčine je nejasné, čo sú nočné hodiny pre linku 9.
Ja som doteraz nepochopil, prečo musí byť angličtina 1:1 k slovenčine. Keď som v cudzine, stačí mi informácia že spoj jazdí/nejazdí. Omáčky okolo toho sú balast, ktorý ma ako cudzinca nezaujíma.
To preto, že to nemá s trhmi nič spoločné. Súpravy cez víkend jazdia (už roky, ja si dokonca pamätám časy, kedy sa na vybraných linkách všetkých trakcií posiloval interval) počas adventných víkendov - rovnako je tomu aj tohto roka, pričom ide už o 3. adventný víkend.
To je už trocha na hrane. Asi by si nebol nadšený, keby ti na rýchlik do Košíc prišiel Albatros alebo na linku do Londýna de Havilland Comet 1 s hranatými oknami.
Change view
You can search for more expressions divided by the space. Guidance for advanced search can be found here.
Andrej
Podla mna by bolo vhodne pouzivat jedno slovo pre vsetky druhy trakcie. Pokial je clovek aspon trochu inteligentny, bude rozumiet pojmu route pre 9, 39, S60, etc. Pouzivat odlisne slova pre drahy a autobusy zbytocne komplikuje situaciu.