Reply on: TeBeCe #156394:
Zaujali ma tieto vety:
"V tuneli je inštalované nové prevádzkové
osvetlenie tunela vo forme svietidiel umiestnených pod stropom
a požiarne núdzové osvetlenie vo forme svietidiel nad obomi chodníkmi,
ktoré sú pripevnené k držadlám (obr.

zapnuté počas prevádzkovej doby električiek."
Hlavne ta posledná a to preto lebo to núdzové LED osvetlenie svieti ako si chce... Tento piatok a nedeľu som šiel tunelom a na jednej strane tunela svietili tieto svetlá tak, že svietili dve a ďalšie nesvietilo niekde aj dve po sebe. Buď tam majú opätovne poruchu, alebo šetria... ?
Peon
1; Za posledných niekoľko týždňov som dvakrát išiel 901-kou a v oboch prípadoch (v smere do Bratislavy) urobila vo Wolfsthale zachádzku k železničnej stanici. Nikto tam však nenastupoval, tak ani dvere neotvoril. To je nejaká novinka neuvedená v CP?
A veľmi by zdržovalo, keby k stanici zachádzal aj v smere do Hainburgu? Odchod z Hainburgu do Bratislavy by sa nedal potom o zopár minút posunúť - to by už vodičovi nevychádzali prestávky?
2; Zaujímavé, že Talent idúci z Gyoru do Viedne akusticky hlási na rakúskom území najprv po nemecky a potom po maďarsky (v Maďarsku tuším len po maďarsky).
Čiže to Rakúšanom nevadí, že nie je preložené "Nasleduje zastávka" ani "Konečná zastávka - prosím, vystúpte"? Ide mi o princíp. Podľa mňa by to malo byť dvojjazyčne na celej trase 901-ky. A hlavne názvy zastávok na rakúskom území by mali byť nahovorené rodeným Rakúšanom. ?
3; Prečo konečná zastávka 901-ky "Plaffenberweg" je pre Slovak Lines aj prímestské linky Postbus a aj na terčíku označená "Steinerweg"? A akusticky ju 901-ka hlási dokonca iba ako "Hainburg an der Donau"