Reply on: veteran #8444:
Ešte detail.To,čo je v preklade z maďarčiny,ako obruba,nemôže byť správne rám?Nejak mi to nesedí,aká obruba sa myslí.Pokiaľ predpokladám,že okenné stĺpiky boli biele,potom pretreté na modro/to by vysvetľovalo "jednofarebné" vyhotovenie na fotke str.34/ a okenné rámy červené,potom pretreté na žlto.Ale väčšina fotiek z obdobia okupácie,čo poznám,tam je hore svetlé všetko.
Teoreticky mohol byť vývoj aj takýto: 1.celá skriňa modrá,okenné rámy červené
2.celá skriňa modrá,okenné rámy žlté(chýba mi fotka)
3.dolná polovica modrá,vrchná žltá(väčšina fotiek),definitívna verzia náteru
veteran
Először a fehér szegélyeket festik át kékre s később a pirosat sárgára.
No a naše inkriminované slovo "szegélyeket"... Zaujíma nás len jadro slova "szegély" (ten zvyšok sú len gramatické prípony - množné číslo + pádová prípona), no a to podľa slovníka znamená okraj, obruba, olemovanie. Napr. slovo "járdaszegély" znamená obrubník.
Tak babo raď... ? Skúsim sa opýtať jedného známeho, že ako by to preložil.