Tak zasa nie je cyrilika ako cyrilika... inak prepisuješ ruštinu, inak ukrajinčinu, inak bulharčinu.
(len upresním, že som tým nemyslel, že nemáš pravdu - PSP pre Ukrajinčinu určujú i=i, ї=ji, и=y.)
Chápem, čo si chcel povedať, ale takto napísané neviem, či to nezaujatého pozorovateľa ešte viac nedopletie
Myslím, že zvyklosti bežného prepisu cyriliky do slovenčiny sú pomerne jasné, v daných slovách proste ypsilon nikde nie je...
Môj dnešný rozhovor v deviatke:
- "Ide to do Ružinova?"
- Ja: "Áno."
- "Aj k Nemocnici Ružinov?"
- Ja: "Áno."
- "A to mám vystúpiť na Nemocnici Ružinov, keď idem do nemocnice v Ružinove?"
- Ja: "Áno."
Podobná chyba bola aj pri ozname o posilnení trolejbusov. Chýbala tam t-45, pritom kvôli prekladu s t-42 jazdí, samozrejme, už štandardne, vo výprave sú 3 a nie 2 trolejbusy.
To je ale taká všeobecná tendencia. Tesne po prevrate som pozitívne hodnotil pregnantné nemecké hlásenia "Nächste Haltestelle Brieselang. Ausstieg rechts" a "Zurückbleiben, der Zug fährt ab" v porovnaní s rozpliznutými "Příští stanice Vyšehrad. Vystupujte, prosim, vpravo ve směru jízdy" a "Ukončete, prosím, výstup a nástup, dveře se zavírají". Prešlo pár rokov, v Prahe sa hlásilo stále rovnako, zato v Nemecku pribudol akustický balast vo forme "Ausstieg in Fahrtrichtung rechts" a "Bitte zurückbleiben". Takisto v Londýne z pôvodného superstručného "Mind the gap" a "Stand clear of the doors" postupom času vzniklo "Please mind the gap between the train and the platform" a "Please, stand clear of the closing doors".
Change view
You can search for more expressions divided by the space. Guidance for advanced search can be found here.
ceres
Myslím, že zvyklosti bežného prepisu cyriliky do slovenčiny sú pomerne jasné, v daných slovách proste ypsilon nikde nie je...