Jedna francúzska prekladateľka raz vyhľadala moju radu, keď prekladala inštrukcie pre účastníkov medzinárodného podujatia v Bratislave. Dostala to v angličtine a miestne názvy boli preložené, tak chcela originály. Podľa jej slov by totiž účastníci podujatia podľa tých preložených názvov nič nenašli. Napríklad "Autobusová stanica" - po francúzsky by bola "gare routiére" - taxikári by určite cestujúceho správne doviezli. Tak to skončilo ako "Station d'autobus (Autobusova stanica)". Hľadala kompromisy, Hlavná stanica ("station de train" by znelo francúzsky zle) bola "Gare Hlavna stanica" a podobne "Aéroport (Letisko)".
Sú aj nepreložiteľné názvy - "Pokladňa - komplexné vybavenie cestujúcich" - to existuje len u nás, nerozumiem tomu ani ja (to ešte nič neznamená), ale predsa len cuzdinci by potrebovali vedieť viac o tom, aký je význam "ticket-desk complex passenger services".
Dúfam, že nikoho nenapadlo prekladať Svätý Jur ako Saint George, Trnavské mýto ako Trnava Toll, Záhradnícka ulica ako Gardening Street, Námestie slobody ako Freedom Square a pod.
Treba zistiť aké percento tržieb tohto mestského podniku je výsledkom tejto bezplatnej reklamy. Dalo by sa to porovnať s BVS, ktorá je prevádzkovateľom ČOV DNV, možno by sme zistili, že ako sa BVS obohacovala tým, že si čistička robila reklamu.
Keď treba po anglicky hlásiť mosty, tak aj cintoríny! A vôbec, teším sa na deň, keď mi autobus preloží, že Tôňava je Shade - celému svetu bude jasné, že sme dosiahli nirvánu...
Mňa by zaujímalo koľko platí Marianum za komerčný názov Cintorín Vrakuňa a či je tam nejaký príplatok za to že túto významnú turistickú atrakciu po novom hlásime aj po anglicky, lebo bez toho nám tam blúdili zástupy cudzincov hľadajúce cintorín.
Riešiš prkotiny. Hlavne aby sa zastávka vedľa skladu v poli, na ktorom je konský nápis Kon-Rad, nevolala Kon-Rad. Alebo aby sa zastávka pri druhom najstaršom obchodnom centre Aupark, nevolala Aupark, lebo náhodou by sa našiel v meste človek, ktorý netuší, že Aupark existuje a galakticky by im svojou prvou návštevou zvýšil tržby, odhliadnuc od tých cca 130 000 vzkm ročne, ktoré DPB spraví výlučne pre návštevníkov a pracovníkov Auparku (ktoré predpokladám, Aupark neplatí). Ale výkony problém nie sú, problém je názov, ktorý by cestujúci mohli zneužiť (výkony nezneužijú). Zastávka Bory Mall by bola úplná bezplatná reklama, ale akonáhle je to OC Bory, nikto netuší, o ktoré OC by asi mohlo ísť a všetko je v poriadku.
Úplná topka sú Napájiská, kde v minulosti zrejme boli napájadla, ktoré boli pomenované skomolenou záhoráčtino-češtinou. Ale keďže teraz tam je čistička odpadových vôd, pričom zastávka je situovaná tak, že na nej vystupujú zrejme výlučne ľudia, ktorí tam idú s cieľom čističku navštíviť (ergo zamestnanci), tak ju predsa logicky premenujeme z názvu ČOV, ktorá tam je, na názov Napájiská, ktoré tam dobré storočie nie sú. Lebo kým nenulová množina obyvateľov DNV tušila, kde je ČOV a ergo vedela, kde asi tak môže byť zastávka ČOV, Napájiska nepovedia nikomu nič.
Grófska niva je tiež úplne inde. Mikulášov dvor je alternatívny názov Žabieho majera. Dvojstudňové polia nikto z miestnych nepozná, lokalitu volajú "pri studni". A takto môžeme pokračovať.
Díky za pomoc, už na tom popracovali. Konečne tam doplnili okienko na odhlásenie z predošlých zariadení. Konečne mám appku zaktívnenú- Ešte raz díky všetkým za spoluprácu.
810zssk