Reply on: Viko #250157:
Jedna francúzska prekladateľka raz vyhľadala moju radu, keď prekladala inštrukcie pre účastníkov medzinárodného podujatia v Bratislave. Dostala to v angličtine a miestne názvy boli preložené, tak chcela originály. Podľa jej slov by totiž účastníci podujatia podľa tých preložených názvov nič nenašli. Napríklad "Autobusová stanica" - po francúzsky by bola "gare routiére" - taxikári by určite cestujúceho správne doviezli. Tak to skončilo ako "Station d'autobus (Autobusova stanica)". Hľadala kompromisy, Hlavná stanica ("station de train" by znelo francúzsky zle) bola "Gare Hlavna stanica" a podobne "Aéroport (Letisko)".Sú aj nepreložiteľné názvy - "Pokladňa - komplexné vybavenie cestujúcich" - to existuje len u nás, nerozumiem tomu ani ja (to ešte nič neznamená), ale predsa len cuzdinci by potrebovali vedieť viac o tom, aký je význam "ticket-desk complex passenger services".
Dúfam, že nikoho nenapadlo prekladať Svätý Jur ako Saint George, Trnavské mýto ako Trnava Toll, Záhradnícka ulica ako Gardening Street, Námestie slobody ako Freedom Square a pod.
Valec