V Londyne to odznie takto: "The next station is blablalba. Exit here for Wembley Stadium. Change here for London overground and National Rail Services. This is a Bakerloo line train to Harrow & Wealdstone.
Netvrdim ze to tak ma zniet, je to trochu dlhe, ale tie formulacie su zauzivane.
No mne to príde také divné... ale možno je to len môj dojem. Asi by bolo lepšie, keby sa k tomu vyjadril niekto, kto sa viezol MHD v anglicky hovoriacej krajine, že ako tam hlásia nasledujúce zastávky.
Plný súhlas, celé slovensky a potom celé anglicky. Inak je to hrozný zmätok a pre cudzinca prakticky nezrozumiteľné. V Dubline sa to hlási tiež takto, najprv celé írsky a potom celé anglicky. A perlička: v írštine som jasne rozumel Štefan (presne takto po slovensky), potom to bolo anglicky (St. Stephan), tak som sa tešil, ako to je v írštine napísané a na zastávke bolo "STIABHNA". (Mám odfotené, nevymýšľam si). Ešte aj s tou prešmyčkou. Inak krava je írsky Bú (písané Bhó). Jedna zastávka sa volá "Red cow", to červený si v írštine nepamätám. Takže zlatá slovenčina...
Keby sa tak dal kúpiť lístok skôr než v čase odchodu spoja, to by bola paráda! Na ZÁPADE to vraj ide som počul. Vraj aj s niekoľkodňovým predstihom!!! No ale na tomto našom zaostalom SK to asi nikdy nebude možné ?
medzernik
Netvrdim ze to tak ma zniet, je to trochu dlhe, ale tie formulacie su zauzivane.