Reakcia na: kvorka #250466:
						
			Čadca, ale ani to nie je typický príklad. 
						 Presnejší výraz pre ŽST je v nemčine, Eisenbahnstation. Ale aj tebou spomínané slovo. Ja, nepotrebujem nikoho poučovať ale poukazoval som, že naozaj pre slovo, stanica je skratka, bf.
 Presnejší výraz pre ŽST je v nemčine, Eisenbahnstation. Ale aj tebou spomínané slovo. Ja, nepotrebujem nikoho poučovať ale poukazoval som, že naozaj pre slovo, stanica je skratka, bf.  
						 
						 
						 
						 To, nie je výčitka. S mnohými, tu súhlasím, že sa to nemá prekladať, s ich názormi a nápadmi.
 To, nie je výčitka. S mnohými, tu súhlasím, že sa to nemá prekladať, s ich názormi a nápadmi. 


Solider
Hlavná stanica ako Main station je rovnaký otrocký preklad ako Slovak National Uprising Square alebo Dry Toll, fakticky síce správne preložené, ale vlastné názvy a to aj tie preložiteľné, sa neprekladajú. To neznamená, že sa nesmú alebo ti zato odseknú obe ruky, ale má to nejaký dôvod kvôli orientácii. Z tohto pohľadu by som skôr volil doplnkové hlásenie Hlavná stanica / Railway Station. Ale príde mi to ako úplná banalita, ak si už niekto dokázal vyhľadať v CP spoj na Hlavnú stanicu a nastúpiť do autobusu s cieľom Hlavná stanica, v celom tomto reťazci chýba Main station (chvalabohu).