Reakcia na: kvorka #250466:
Čadca, ale ani to nie je typický príklad.
Presnejší výraz pre ŽST je v nemčine, Eisenbahnstation. Ale aj tebou spomínané slovo. Ja, nepotrebujem nikoho poučovať ale poukazoval som, že naozaj pre slovo, stanica je skratka, bf.
To, nie je výčitka. S mnohými, tu súhlasím, že sa to nemá prekladať, s ich názormi a nápadmi. 


Ike
Ja som nedávno navštívil španielske mesto Villajoyosa a absolútne som nemusel vedieť, že je to po španielsky The city of joy na to aby:
a) som ho našiel,
b) som do neho trafil,
c) si ho užil.
Orientoval som sa podľa španielskych názvov bez ohľadu na to, či som poznal ich význam alebo nie.