ja ešte takú poznámku k tej Main vs. central station:
U nás je taká výrazná snáď len CA, ale u severozápadných susedov viem z hlavy hneď tri príklady miest, keď má zmysel rozlíšiť hlavnú a centrálnu stanicu: Jihlava, Kutná Hora, Horažďovice a našli by sa aj ďalšie. V Horažďoviciach som aj reálne vyskúšal porovnanie tých trás na vlastnej koži.
U nás je taká výrazná snáď len CA, ale u severozápadných susedov viem z hlavy hneď tri príklady miest, keď má zmysel rozlíšiť hlavnú a centrálnu stanicu: Jihlava, Kutná Hora, Horažďovice a našli by sa aj ďalšie. V Horažďoviciach som aj reálne vyskúšal porovnanie tých trás na vlastnej koži.
Andrej
https://en.wikipedia.org/wiki/Brussels-Central_railway_station
https://en.wikipedia.org/wiki/Berlin_Hauptbahnhof
https://en.wikipedia.org/wiki/Wien_Hauptbahnhof
"Main station" nikomu nepomoze. "Main railway station" alebo "Central railway station" je uz ine kafe, a tak by to malo byt oznacene. Nove Mesto alebo Vinohrady neprekladas, lebo to su realne mena a nie deskriptivne ako Hlavna stanica alebo autobusova stanica. Autobusovu stanicu prekladas; Nivy neprekladas. Mimochodom, nase pseudo americke oznacenia typu "Stn Vinohrady" su tiez na nic, lebo aj autobusova stanica moze byt "Stn". Ovela viac korektne bolo oznacenie ZST, a ak chceli to mat aj po anglicky tam sa mal menit transparent kde by bolo napisane "(Meno) railway station". Lenze vedenie DPB zasadne na taketo veci nerozmysla, len chcu sa hrat ze su v Amerike.
Ak mam na vyber medzi "Hlavna stanica station", a vobec ziadnym anglickym prekladom, tak jednoznacne som proti tej anglictine. To by bola ostuda aku som v zivote este nestretol.