Hlásenie v Arrive robí z Cífera väčšie mesto- zastávku Cífer, centrum prekladá ako "City centre". Cez inú zastávku PAD "centrum" som od zavedenia anglických hlásení v Arrive nešiel, ale predpokladám, že tomu bude podobne.
Myslel som pri prímestských autobusoch a 21; možno aj 92.
Vysvetlím ti to na aktuálnom príklade: 15:55 si na AS v SC, cestuješ do Igramu. Plánuješ ísť na 645 16:09, ktorá je pokračovaním 605 z BA. 666 príde zo žst zmeškaná, ale necháš ju odísť, lebo 605 ešte voči času v SC na Bratislavskej nemešká. Pritom už dlho trčí v kolóne kdesi pri križovatke s D4, či kde to tento týždeň opravovali, a do SC na Bratislavskú dojde s +30. Vo výsledku po prirátaní kolón pri seneckom cintoríne, ktoré si vystojí 3x(1. od veľkého tesca, 2. od kostola, 3. od železničnej stanice), pôjde tesne pred ďalšou 666 a mohol si už byť trištvrte hodinu doma, keby si vedel, že toľko bude meškať. Mapa polohy vozidiel by ti až tak nepomohla, keďže ešte stále by ten spoj ukazovalo ako idúci včas.
Ak by boli fiktívne zastávky napr. pri Triblavine, exite Bernolákovo a Veľkom Bieli(https://maps.app.goo.gl/insK9HMzao9fxFUA7 ) + by bola 605-kou a 609-kou fiktívne obsluhovaná zastávka SC, Vinohrady, vedel by si dostatočne skoro, že tvoj spoj výrazne mešká a zariadil by si sa inak.
V MHD ani prímestských linkách, ktoré nejdú po diaľnici, myslím, také dlhé úseky bez zastávky nie sú, možno len záhorská strana Pezinskej Baby.
P.S. s tou 645 16:09 idúcou tesne pred 666 16:50 je to reálna skúsenosť z tohto týždňa.
Mňa šokoval význam slova električka koncom 70. rokov, keď som chodil do autoškoly (na strednej škole). Inštruktor nám vysvetlil, že električka nemusí byť elektrická, a tým vysvetlil text dopravných predpisov, ktorému sme pôvodne nerozumeli.
To je dané tým, že na Slovensku iná tramvaj ako elektrická nikdy nebola. Parná tramvaj bola v Košiciach, ktoré ani slovenské vtedy veľmi neboli (Kassa). A jazykovedcov netreba brať veľmi vážne, väčšine profesí vôbec nerozumejú, takže nechápu, prečo je výraz tramvaj potrebný aj v slovenčine. Parná električka je fakt nezmysel!
Dve úvahy.
1. Z akého dôvodu sa prekladá v akustickom informačnom systéme názov Červený most do angličtiny ako Red Bridge? Prekladajú sa aj ostatné názvy? Long parts, Tall street, Nightingale valley? Nájde zmätený cudzinec názov Red Bridge v informačných materiáloch DPB?
2. Existuje firma Red Bridge, s.r.o. (IČO: 46992260) + pri zastávke sa nachádza polyfunkčný objekt Red Bridge a vo výstavbe je objekt Red Bridge II, ktorý ponúka kancelárske priestory na prenájom. Nerozumiem prečo sa teda tvárime, že neexistuje Vydrica, Zuckermandel, Orešianky, ale túto kancelárskym priestorom (dokonca vo výstavbe, teda hľadajúc klientov) sa robí reklama.
A po slovensky parná mestská dráha. Slovo tramvaj síce slovník slovenského jazyka pozná, ale ako zastaralé. Google translator mi "parní tramvaj" preložil ako "parná električka". Znie to síce zvláštne, ale v slovenčine je mestská koľajová dráha jedným slovom električka. A nemusí byť poháňaná elektrinou. Pokojne to môže byť napríklad spaľovací motor a aj tak je to električka, keď to jazdí v meste po koľajovej dráhe.
Ak je v pláne aj prepojenie tej novej komunikácie s ulicou Na Pántoch, tak 65 bude mať o niečo logickejšiu trasu, keďže by už nemusela robiť závlek. Škoda, že sa pri rekonštrukcii nepočíta aj s opravou nadjazdu na Bojnickej, alebo to má robiť mesto?
To by mohlo byť všade... Či je kolóna na diaľnici alebo v meste je to jedno
Bohužiaľ toto sa nedá ovplyvniť
Už len to že máme VZT a vieme že spoj odišiel je podla mňa dostačujúce... Maximálne by mohla byť mapa s pohybom
Change view
You can search for more expressions divided by the space. Guidance for advanced search can be found here.
upravovač fotiek