Aha, tak potom OK, ja som zatiaľ stretol len to čo som písal, a aj sa mi to zdá logickejšie. Keď šoférujem, tak mi ide skôr o vzdialenosť než o veľkosť tých objektov.
"Objects in the mirror are closer..." ale ja som hovoril "Objects may be larger than they appear in the mirror." S tým tvojím som sa myslí, že stretol ale neviem to naisto. Asi sú dve verzie týchto výstrah. Nakoniec obidve dávajú zmysel nie?
chybne si to preložil, irizar to mal správne "Objects may be larger than they appear in the mirror" = "Objekty môžu byť väčšie ako sa javia v zrkadle" (doslovne preložené)
Solider