Ešte som sa znovu zamyslel nad prekladom "Passengers are kindly asked to please leave the vehicle" do slovenčiny a s hrôzou som si uvedomil, že je to ešte horšie, ako som pôvodne predpokladal.
Totiž "to please" nie je prosiť (žiadať, prosiť = to ask), ale potešiť! Nech si pod potešením či potešovaním predstavíme hocičo, tak potešenie sa z výstupu z vozidla autor tohoto nezmyslu zjavne nemal na mysli. Ani sa mi nechce veriť, že to ten Austrálčan odsúhlasil. A ak áno, tak určite nie je jazykovo kompetentný. Ak mi neveríte, dajte si "to please" do vyhľadávača v slovníku...
Totiž "to please" nie je prosiť (žiadať, prosiť = to ask), ale potešiť! Nech si pod potešením či potešovaním predstavíme hocičo, tak potešenie sa z výstupu z vozidla autor tohoto nezmyslu zjavne nemal na mysli. Ani sa mi nechce veriť, že to ten Austrálčan odsúhlasil. A ak áno, tak určite nie je jazykovo kompetentný. Ak mi neveríte, dajte si "to please" do vyhľadávača v slovníku...
Mne trochu prekaza hlasitost tych hlaseni a tiez by to mohlo byt len jedno pohlavie (zena by bolo sympatickejsie), ako najprv relativne prijemny zensky hlas po slovensky (aj ked dost nahlas) a nasledne az drazdivy muzsky anglicky hlas.
Ale áno, v tomto prípade je to gramaticky a významovo ok. Akurát imho to už vykazuje známky pasívnej agresivity - to kindly ask someone to please leave the vehicle je ekvivalent niekoho slušne požiadať aby prosím išiel do p94e.