Poznámka k angličtine. Teraz, čo sú husté intervaly, sa im nezmestili do CP označenia pre NP vozidlá. Len sa konštatuje, že každý druhý spoj je nízkopodlažný. V angličtine "Every other departure is low floor" alebo tak nejako. Odjazd však nemôže byť NP, odjazd je časový údaj. Malo by sa to preformulovať asi takto: "Every other departure is provided by a low floor vehicle". A ešte otázka: To by nemohli byť NP vozy zvýraznené "boldom", ani to by sa nezmestilo?
Dík.
david1
Niektoré denníky preberali pôvodnú , kde sa malo jazdiť v 2 min.int. ráno aj poobede.
Kapacita resp.počet spojov poobede je rovnaká ako pred zmenou v Júni. No až od Blumentálu.
Už aj ráno je tam pretlak K2S na L7.
Z Obchodnej bez priameho spojenia predtým spol. 4 min.int.
Pribudol nutný prestup.
# máme spoločný cieľ