neda mi a musim sa vyjadrit k 'problemu' interurba'r'na vs regionalna
- pojem 'interurbarny' nie je slovenskym slovom, t.j. v slovniku slovenskeho jazyka ho nenajdete, jedna sa o cudzie slovo.
osobne si myslim, ze ak ma nejaky 'subjekt' urceny pre siroku verejnost niest nazov, tak by mal byt v slovencine a tym padom s tymto pomenovanim nie tak celkom osobne suhlasim.
zamer autora vsak plne chapem.
- pojem 'interurbarny' nie je slovenskym slovom, t.j. v slovniku slovenskeho jazyka ho nenajdete, jedna sa o cudzie slovo.
osobne si myslim, ze ak ma nejaky 'subjekt' urceny pre siroku verejnost niest nazov, tak by mal byt v slovencine a tym padom s tymto pomenovanim nie tak celkom osobne suhlasim.
zamer autora vsak plne chapem.
Interurbanna vobec nemusi byt regionalna, interurbanne su aj vlaky Bratislava - Kosice. Praveze regionalna je presnejsie.
Majo
Re #2575 ed: Nie interurbáRna, ale interurbáNna, keďže vychádza zo slova "interurbaN". Urbár je, pokiaľ viem, niečo iné, ako mesto. ?
Re #2570 810zssk: Aj vlaky BA - KE, jazdia síce medzi mestami, ale ako som písal, ja vychádzam zo slova "interurban", čo je anglický (resp. skôr americký) názov kríženca električky a lokálnej železnice a nie z 2 slov "inter" a "urban".
Re #2569 S499.1023: Viem si to preložiť aj sám, ale platí to isté, čo som napísal aj Zločineckému Šukafónovi, že nevychádzam z 2 slov "inter" a "urban", ale z jedného slova "interurban". Ani napríklad "butterfly" (motýl) nie je presne to isté, čo "butter" (maslo) a "fly" (mucha). ?
Odteraz už odmietam pokračovať vo floodovaní tohto fóra skorojazykovednými debatami. Ak má niekto toľko voľného času, že musí furt rýpať, tak by ho mohol využiť aj efektívnejšie, napr. tým, že nám spraví nákresy vozidiel 411.9 a 911.9, to by bola určite zmysluplnejšia činnosť...