Reply on: Nodes #35244:
Áno, námestie je v slovenčine v tomto vzťahu OK, ale square znamená niečo iné. Ale nie toto som myslel hovorovými názvami. Nová a stará nemocnica neexistujú, podobne by sme mohli mať Amfik, Techniku, Biely dom a podobne.
A k veci samotnej - anglické hlásenie je žiadosťou mesta o zlepšenie informovanosti vo vozidlách MHD v širšom centre mesta a na dôležitých turistických miestach, siaha to ešte niekedy do roku 2006-7. (Zruší sa? Budiš. Mne to môže byť jedno. )
jt
Re #35240 maggi_381: "ZOO garden" odporučila prekladateľská agentúra? "Elizabeth Street" bolo konzultované s rozhlasom? Prečo sa v jednom prípade meno prekladá a v druhom nie? Kde pri stanici alebo Národnej banke leží námestie (v pravom slova zmysle)? Hovorové názvy sa prekladajú doslovne? Aj to je dosť na zváženie, či je ich použitie na mieste aj v slovenčine.