V com v clanku vidis ustipacnost? Nelezis mi ani v zaludku ani nic proti tebe nemam. Je pravda, ze si musel odist (ci uz sam alebo ta pustili kvode)? Je. To sa nestava iba tebe, ale dookola hocikomu z nas. Na tom ustipacne nie je nic. A ci ziarlis alebo ci ziarli crossfire? Napisal som, ze tomu neverim. Ani na tom nemas nic ustipacne. Dalsie dve vety snad uz nemusim ani rozoberat. Ak ti to vyslo ustipacne, ja za to nemozem. Ak by si bol nadalej na Dekankovom mieste a niekto toto napise na teba, tak isto mu odpoviem, pretoze nebol dovod k tvojmu odvolaniu. Ach jo..
Áno, námestie je v slovenčine v tomto vzťahu OK, ale square znamená niečo iné. Ale nie toto som myslel hovorovými názvami. Nová a stará nemocnica neexistujú, podobne by sme mohli mať Amfik, Techniku, Biely dom a podobne.
Kde som napísal, že nesúhlasím s požiadavkou mesta? Práve naopak, ja to podporujem a dokonca dávno tvrdím, že tu chýbajú viacjazyčné informácie o cestovaní na dôležitých uzloch (stanica, letisko) a podobne. Požiadavka nesúvisí s tým kto a ako to nahovoril, aj to máš pravdu, to ale neznamená, že to môže byť hocijako.
Re #35240 maggi_381: "ZOO garden" odporučila prekladateľská agentúra? "Elizabeth Street" bolo konzultované s rozhlasom? Prečo sa v jednom prípade meno prekladá a v druhom nie? Kde pri stanici alebo Národnej banke leží námestie (v pravom slova zmysle)? Hovorové názvy sa prekladajú doslovne? Aj to je dosť na zváženie, či je ich použitie na mieste aj v slovenčine.
Change view
You can search for more expressions divided by the space. Guidance for advanced search can be found here.
MHDmarek