Reply on: Sarko #1508:
Význam medzi slovami "ulica" a "cesta" je taký, aký si ho v tom-ktorom meste definujú. Žiadne všeobecné pravidlo neexistuje.Ja sa ohradzujem jedine voči úplne neodpodstatnenému tvrdeniu z Tvojej strany, že ak by sa upravil názov komunikácie z "Moldavská cesta" na "Moldavská ul.", znamenalo by to zmenu významu pomenovanie, t.j. miesta, mesta, štátu, ku ktorému sa názov viaže. Samozrejme by to žiadnu takúto zmenu neznamenalo a preto sa bude voči takýmto vyhláseniam ohradzovať. To, že je Moldavská cesta Moldavskou CESTOU je len dôsledok nejakej vnútornej dohody v kruhu osôb kompetentných pre oblasť pomenúvania ulíc V KOŠICIACH. Ak sa títo ľudia dohodli, že V KOŠICIACH sa budú výpadovky pomenúvať ako "cesty", je to ich pravidlo a ich vec. Ale toto pravidlo má platnosť LEN V KOŠICIACH a nemá súvis s významom pomenovania tej-ktorej komunikácie.
Asi tak...
Sarko
Cezpoľných, ani domácich názvy, samozrejme, trápiť nemusia, ale média, ako si nemôžu podľa zákona dovoliť pravopisné chyby a nespisovné slová, tak ani používať napr. nepresné a neúplné názvy.
V minulosti sa však aj samotná Názvoslovná komisia dopustila vážnych chýb. Tak v minulosti existovali alebo dodnes existujú názvy ulíc ako Baltická ul. (správne Baltská), Črmeľ... (správne Čermeľ...), Festivalovo nám. (správne Festivalové), Rooseweltova (správne Rooseveltova), Solovjovova (správne Solovjevova), Strojárska ul. (správne Strojárenská), Talinská ul. (správne Tallinská) a pokračovať by sa dalo množstvom príkladov chýb s diakritickými znamienkami.