Close

#583, route 10, vul. Metropolitu Andreja

imhd.sk imhd.sk
  1. Galleries (1/1)
Download item
Discussion post:
Location: vul. Metropolitu Andreja
Date: 7.8.2016
Vehicle: #583
Gallery: Slovakia and the world › Lviv (Львів)
Slovakia and the world › Škoda 14 Tr
Lviv (Львів), UA (21 Nov 2017)
Route: 10
Author: DuPe
Times viewed: 1725

Comments

More

Add post

Add reply

Edit comment

Login
Password
You can attach up to 5 files in JPG, PNG, GIF and PDF format (max. 32 MB). You can add description to each file. By uploading files you agree with Terms of use.
S499.1023

S499.1023

22 Nov 2017
#7 Rate positive Rate negative
Reply on: dupe #5:
Metropolita Andreja už vôbec nie, keď tak Metropolitu Andreja, čo nemáte cit?
Reply
<a href='mailto:viko [zavinac] atlas [bodka] sk' >Viko</a>

Viko

22 Nov 2017
#6 Rate positive Rate negative
Reply on: dupe #5:
Súhlasím, že problematika je komplexná, ale proste kým neuplatňujete prepis do slovenčiny, darmo sa budeme baviť či je vhodnejšia transkripcia, transliterácia alebo nejaká korigovaná forma s prekladom.
Reply
dupe

dupe

21 Nov 2017
#5 Rate positive Rate negative
Reply on: Viko #4:
Páni, aby nedošlo k nedorozumeniu, najradšej by sme mali pri zemepisných názvoch preklad / slovenskú transkripciu.

Obaja navrhujete len mechanický prepis cyriliky (azbuky) do latinky. Zároveň súhlasíte s názvom lokality Mitropolita Andreja, čo nedáva zmysel. Prepis do latinky by mal byť Mytropolyta https://sk.wikipedia.org/wiki/Ukrajinsk%C3%A1_cyrilika

V tomto prípade je však vhodnejšie slovo dokonca Metropolita, pretože ulica ide od Metropolitnej biskupskej záhrady v ktorej je pochovaný Metropolita Andrej Šeptycký. Okrem správnej transkripcie tak treba poznať aj historické a lokálne súvislosti, gramatiku, výslovnosť a rozdiel medzi ukrajinčinou a ruštinou.

Rád by som používal transktipciu do Slovenčiny, ale nemôžeme chcieť od autorov fotografií aby vedeli ako sa zemepisné názvy správne vyslovujú a prepisujú. Sme predsa dopravný web.
Uvediem príklad: Вінниця, пл. Гагаріна. Prepis do latinky by bol: Vinnycja, Pl. Haharina. Transkripcia: Vinicja, Pl. Haharina (znak Г sa vyslovuje ako H, Ґ ako G), po slovensky správne Vinnycia, Námestie Gagarina.
Reply
<a href='mailto:viko [zavinac] atlas [bodka] sk' >Viko</a>

Viko

21 Nov 2017
#4 Rate positive Rate negative
Reply on: dupe #2:
V tomto súhlasím s kolegom. Azbuku som sa v pohode dokázal naučiť z internetu za dva dni, takže toto neberiem ako argument.
A zrozumiteľnosť? Fakt sa ti ľahšie lúšti napr. vulytsia než vulica? Mne teda nie, a to som s angličtinou zžitý viac než dosť.
Reply
S499.1023

S499.1023

21 Nov 2017
#3 Rate positive Rate negative
Reply on: dupe #2:
Ani azbuku/cyriliku nepoznáte? Však to onormálne prepíšem z azbuky do latinky.
Reply
dupe

dupe

21 Nov 2017
#2 Rate positive Rate negative
Reply on: S499.1023 #1:
Pretoze sme nenasli ukrajinsko -slovensky slovnik na preklady ulic ?

Ukrajincinu ani rustinu vela z nas uz nezazilo. Smozrejme v popisoch preferujeme slovensku transkripciu, ale kedze ju nemame dopodrobna nastudovanu, verime ze pre mnohych navstevnikov je anglicka transkripcia citatelnejsia ako ukajinska cyrilika.
Reply
S499.1023

S499.1023

21 Nov 2017
#1 Rate positive Rate negative
Mitropolita Andreja, prečo opisujete anglické transkripcie?
Reply