Zavrieť

Škoda 14 Tr 11/6 prechádza ulicou Metropolitu Andreja

imhd.sk imhd.sk
  1. Galérie
  2. Update
  3. Ľvovská doprava (21.11.2017) (12/23)
Stiahnuť materiál
Škoda 14 Tr 11/6 prechádza ulicou Metropolitu Andreja.
Príspevok:
Lokalita: vul. Metropolitu Andreja
Dátum: 7.8.2016
Vozidlo: #583
Galéria: Slovensko a svet › Ľvov (Львів)
Slovensko a svet › Škoda 14 Tr
Ľvovská doprava (21.11.2017)
Linka: 10
Autor: DuPe
Počet zobrazení: 1725

Komentáre

Viac

Pridať príspevok

Pridať odpoveď

Upraviť príspevok

Login
Heslo
K príspevku je možné pridať najviac 5 súborov vo formátoch JPG, PNG, GIF a PDF (max. 32 MB). Ku každému súboru je možné pripojiť bližší textový opis. Pridaním súborov súhlasíte s Podmienkami používania.
S499.1023

S499.1023

22.11.2017
#7 Ohodnotiť kladne Ohodnotiť záporne
Reakcia na: dupe #5:
Metropolita Andreja už vôbec nie, keď tak Metropolitu Andreja, čo nemáte cit?
Odpovedať
<a href='mailto:viko [zavinac] atlas [bodka] sk' >Viko</a>

Viko

22.11.2017
#6 Ohodnotiť kladne Ohodnotiť záporne
Reakcia na: dupe #5:
Súhlasím, že problematika je komplexná, ale proste kým neuplatňujete prepis do slovenčiny, darmo sa budeme baviť či je vhodnejšia transkripcia, transliterácia alebo nejaká korigovaná forma s prekladom.
Odpovedať
dupe

dupe

21.11.2017
#5 Ohodnotiť kladne Ohodnotiť záporne
Reakcia na: Viko #4:
Páni, aby nedošlo k nedorozumeniu, najradšej by sme mali pri zemepisných názvoch preklad / slovenskú transkripciu.

Obaja navrhujete len mechanický prepis cyriliky (azbuky) do latinky. Zároveň súhlasíte s názvom lokality Mitropolita Andreja, čo nedáva zmysel. Prepis do latinky by mal byť Mytropolyta https://sk.wikipedia.org/wiki/Ukrajinsk%C3%A1_cyrilika

V tomto prípade je však vhodnejšie slovo dokonca Metropolita, pretože ulica ide od Metropolitnej biskupskej záhrady v ktorej je pochovaný Metropolita Andrej Šeptycký. Okrem správnej transkripcie tak treba poznať aj historické a lokálne súvislosti, gramatiku, výslovnosť a rozdiel medzi ukrajinčinou a ruštinou.

Rád by som používal transktipciu do Slovenčiny, ale nemôžeme chcieť od autorov fotografií aby vedeli ako sa zemepisné názvy správne vyslovujú a prepisujú. Sme predsa dopravný web.
Uvediem príklad: Вінниця, пл. Гагаріна. Prepis do latinky by bol: Vinnycja, Pl. Haharina. Transkripcia: Vinicja, Pl. Haharina (znak Г sa vyslovuje ako H, Ґ ako G), po slovensky správne Vinnycia, Námestie Gagarina.
Odpovedať
<a href='mailto:viko [zavinac] atlas [bodka] sk' >Viko</a>

Viko

21.11.2017
#4 Ohodnotiť kladne Ohodnotiť záporne
Reakcia na: dupe #2:
V tomto súhlasím s kolegom. Azbuku som sa v pohode dokázal naučiť z internetu za dva dni, takže toto neberiem ako argument.
A zrozumiteľnosť? Fakt sa ti ľahšie lúšti napr. vulytsia než vulica? Mne teda nie, a to som s angličtinou zžitý viac než dosť.
Odpovedať
S499.1023

S499.1023

21.11.2017
#3 Ohodnotiť kladne Ohodnotiť záporne
Reakcia na: dupe #2:
Ani azbuku/cyriliku nepoznáte? Však to onormálne prepíšem z azbuky do latinky.
Odpovedať
dupe

dupe

21.11.2017
#2 Ohodnotiť kladne Ohodnotiť záporne
Reakcia na: S499.1023 #1:
Pretoze sme nenasli ukrajinsko -slovensky slovnik na preklady ulic ?

Ukrajincinu ani rustinu vela z nas uz nezazilo. Smozrejme v popisoch preferujeme slovensku transkripciu, ale kedze ju nemame dopodrobna nastudovanu, verime ze pre mnohych navstevnikov je anglicka transkripcia citatelnejsia ako ukajinska cyrilika.
Odpovedať
S499.1023

S499.1023

21.11.2017
#1 Ohodnotiť kladne Ohodnotiť záporne
Mitropolita Andreja, prečo opisujete anglické transkripcie?
Odpovedať